This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Antonín Otáhal Local time: 23:30 Член (ад 2005) англійская → чэшская + ...
another way
Apr 11, 2012
A bit less elegant - but still workable method - is to simply copy the translated segments to the target file in a notepad-like editor.
Well, it does require some care and attention to detail; but I sometimes use this method for copying work between my machines without much problem.
Of course, I recommend keeping backup copies of all files involved, just in case anything goes wrong.
Antonin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wotswot Францыя Local time: 23:30 Член (ад 2011) французская → англійская
Replying to Laurent
Apr 11, 2012
Hi Laurent,
OK I understand better now. Did you physically split the document into two halves BEFORE starting the project in Transit? This would have made things much easier, because you would then each have had TWO documents in Transit, which you could have exchanged very easily (by just sending and overwriting the other person's language pair - .ENU+.FRA - in the project folder, with Transit closed of course).
If you didn't, you may still want to consider doing this (... See more
Hi Laurent,
OK I understand better now. Did you physically split the document into two halves BEFORE starting the project in Transit? This would have made things much easier, because you would then each have had TWO documents in Transit, which you could have exchanged very easily (by just sending and overwriting the other person's language pair - .ENU+.FRA - in the project folder, with Transit closed of course).
If you didn't, you may still want to consider doing this (split the original doc into two, e.g. Doc-Laurent and Doc-Colleague, add them to your project, and Transit should pre-translate what you've already translated in the original). The final merge would of course have to be done in the orignal format (Word?).
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free