This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Olga Korlevic Аўстралія Local time: 03:05 англійская → руская + ...
Jan 17, 2017
Hello,
Sorry if somebody has already asked this question.
I am after the list of Australian authorities that need their translations to be certified by NAATI accredited translators.
Could somebody help me find out this information?
Thanks in advance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Herbst Аўстралія Local time: 03:05 англійская → шведская + ...
Мадэратар гэтага форума
УДЗЕЛЬНІК ЛАКАЛІЗАЦЫІ САЙТА
All government authorities
Jan 17, 2017
Hi Olga,
I don't know that there is a list as such, but all translations of documents requested by Government authorities need to carry the NAATI stamp to be valid for use in Australia. Even documents translated by certified translators overseas require a NAATI stamp to be used for amon... See more
Hi Olga,
I don't know that there is a list as such, but all translations of documents requested by Government authorities need to carry the NAATI stamp to be valid for use in Australia. Even documents translated by certified translators overseas require a NAATI stamp to be used for among other things migration purposes. See https://www.border.gov.au/Lega/Lega/Form/Immi-FAQs/who-can-translate-my-documents-into-english-for-me
Further to that, the Courts of Law request NAATI stamped translations of documents presented to the court.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daria Bontch-Osmolovskaia (X) Аўстралія Local time: 03:05 англійская + ...
Government only
Jan 17, 2017
Hi Olga,
Basically anyone who is involved with the government, including the Courts, police, hospitals (even private ones still prefer naati certified people). Community organisations also prefer it.
In the corporate sector or marketing or publishing or technical, 99% don't care if you are certified or not, if you can do the job well.
Good luck,
Daria
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Korlevic Аўстралія Local time: 03:05 англійская → руская + ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Thank you!
Jan 18, 2017
As far as I understand, usually the customer is aware whether he needs the translation to be done by a NAATI accredited translator or not?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Herbst Аўстралія Local time: 03:05 англійская → шведская + ...
Мадэратар гэтага форума
УДЗЕЛЬНІК ЛАКАЛІЗАЦЫІ САЙТА
Always check with client
Jan 18, 2017
If you have a current NAATI accreditation/recognition you don't need to worry. If you don't, it would be prudent to double check with the client that NAATI accreditation is NOT needed before accepting a translation that you suspect might fall into one of the categories where the NAATI stamp is demanded.
NAATI accredited translators in your language pair can be found in the NAATI on-line dire... See more
If you have a current NAATI accreditation/recognition you don't need to worry. If you don't, it would be prudent to double check with the client that NAATI accreditation is NOT needed before accepting a translation that you suspect might fall into one of the categories where the NAATI stamp is demanded.
NAATI accredited translators in your language pair can be found in the NAATI on-line directory at https://www.naati.com.au/Online/PDSearch/StartNewSearch
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vanda Nissen Аўстралія Local time: 03:05 англійская → руская + ...
Not always
Jan 18, 2017
Hi Olga,
NAATI system is not always straightforward so clients are often confused.
If you consider gaining a NAATI accreditation, I would encourage you to wait until next year. Just received an email from NAATI advising the implementation of a new certification system next year.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.