Proz virtual events
Thread poster: Gül Kaya
Gül Kaya
Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:52
Turkish to English
+ ...
Sep 26, 2012

Aranızda Proz.com'un bu günlerde düzenlediği virtual events'e katılan var mı? Bana sık sık email geliyor katılmam için ancak nasıl bir fayda getireceğini kestiremediğim için ismimi yazdırmadım. Neler düşünüyorsunuz?

 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
CAT Sep 26, 2012

Zaten çevirmen olan ve bu işi birincil gelir kaynağı olarak yapan (bundan başka iş yapmayan) kişiler için yeni çığır açacak fikirler olacağını sanmıyorum.

Faydası sadece CAT araçlarını tanımak için olabilir.
CAT üreticileri bu tür etkinliklere daha anlaşılır ve daha basit kataloglar, videolar hazırlayarak gelirler.

Mesela ben bu etkinlikte Fluency'nin çok mükemmel olduğunu gördüm.
Neredeyse tüm CAT araçlarından daha mük
... See more
Zaten çevirmen olan ve bu işi birincil gelir kaynağı olarak yapan (bundan başka iş yapmayan) kişiler için yeni çığır açacak fikirler olacağını sanmıyorum.

Faydası sadece CAT araçlarını tanımak için olabilir.
CAT üreticileri bu tür etkinliklere daha anlaşılır ve daha basit kataloglar, videolar hazırlayarak gelirler.

Mesela ben bu etkinlikte Fluency'nin çok mükemmel olduğunu gördüm.
Neredeyse tüm CAT araçlarından daha mükemmel.


MemSource da Web üzerinde çeviri yaptırma seçeneği olursa mükemmel hale geliyor.
Şu anda dışarıda bir araç sunuyor çeviri yapmak için. Bilgisayara indirilip bilgisayarda kullanılabilen bir araç. Onu da web'e taşırsalar o da online CAT olarak rakipsiz lider olur diye düşünüyorum.

Özetle orası böyle şeylere yarıyor.

Giveaway var mı bilmiyorum.
Açıkçası stand stand gezip giveaway ürünü veriyor musunuz diye sorulmaz diye düşünüyorum

Ama yine de tüm ürünleri neredeyse yarı yarıya fiyatla alabiliyorsunuz.


Geriye kalan konular "How to meet clients","How to boost your profile" vb gibi şeyler zaten profesyonel bir çevirmenin bildiği şeylerin bir derlemesi gibi. Bence yeni başlayanlara faydalıdır.

Profesyoneller için o tavsiyeleri uygulamak insanı Nijerya Scammer yapar. Kayba yol açar.

Ben böyle düşünüyorum.
Collapse


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:52
English to Turkish
+ ...
Fluency Sep 27, 2012

Virtual Events'e indirimli fiyatları görmek için kaydoldum. İndirimli fiyatlar dahi beni memnun etmedi o ayrı bir mesele...

Ben, Mehmet Ali Bey'in Fluency hakkındaki görüşlerine ekleme yapmak istiyorum.

Fluency birçok özelliği içerisinde barındıran bir program ancak desteklediğini iddia ettiği dosya biçimlerinden bazılarını çevirirken sorun yaşanabiliyor.

Örneğin, Memoq ile çok rahat Tag Editor belgelerini çevirmek mümkün. Fluen
... See more
Virtual Events'e indirimli fiyatları görmek için kaydoldum. İndirimli fiyatlar dahi beni memnun etmedi o ayrı bir mesele...

Ben, Mehmet Ali Bey'in Fluency hakkındaki görüşlerine ekleme yapmak istiyorum.

Fluency birçok özelliği içerisinde barındıran bir program ancak desteklediğini iddia ettiği dosya biçimlerinden bazılarını çevirirken sorun yaşanabiliyor.

Örneğin, Memoq ile çok rahat Tag Editor belgelerini çevirmek mümkün. Fluency ile bu belge tipini çevirdiğinizde, 3 veya 4 açılıştan birinde program çöküyor.

Çeviri esnasında fare kullanıcı arayüzünün herhangi bir köşesinde kilitli kalabiliyor.

Otomatik bir kalite kontrol sistemi var ve kafasına göre - size sormadan - belge içindeki boşlukları düzenliyor. Bunu kapatmanın bir yolu var mı, bilmiyorum...

Çok az kullanıcısı var, fikir alışverişi yapabileceğiniz bir kullanıcı grubu yok.

Arayüzde çok fazla mini pencere olduğundan, bir pencereden diğerine klavyeyle geçiş yapamıyorsunuz. Ben elimi klavyeden kaldırmayı sevmeyen biriyim, Memoq ve Studio'da çok kullanışlı klavye kısayolları var, ancak Fluency'de bunu göremedim.

Artılarına gelince; sağ alt köşede performansınızı sergileyen bir gösterge var (1 saat 20 dakika / çevrilen kelime 890), programdan çıkış yapmadan Internet'te referans araması yapmak mümkün, program hemen hemen tüm dosya tiplerini destekliyor ve destek ekibiyle (kullanıcı geri bildirimleri) doğru işbirliği yapılırsa bir tek Fluency, bir tercümanın tüm işini görebilecek bir araç haline gelebilir, destek ekibi, her sorununuzla özel ilgileniyor ve en fazla yarım saat içinde sorununuzu çözüyor (2 kez yardım istedim, gerçekten harika bir destek ekibi var).

Ne var ki, Fluency'yi kararlı bir program olarak görmüyorum. İçimde sürekli bir "ha çöktü, ha çökecek, ha kilitlendi, ya hedef dosyayı garip biçimlendirirse" endişesi olduğundan, yalnızca geniş teslim tarihi olan projelerde programı daha iyi tanımak amacıyla kullanıyorum.
Collapse


 
Gül Kaya
Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:52
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
translating in the cloud Sep 27, 2012

Teknik gelismler konusunda biraz yavas oldugumu kabul ederek, Memsource gibi araclarin ne kadar guvenilir oldugu konusunda tereddutlerim oluyor. Cevirdiginiz metin internet ortamina haberiniz olmadan yayilabilir mi diye dusunuyorum.

 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
- Oct 11, 2012

Yigit Ati wrote:

Virtual Events'e indirimli fiyatları görmek için kaydoldum. İndirimli fiyatlar dahi beni memnun etmedi o ayrı bir mesele...

Ben, Mehmet Ali Bey'in Fluency hakkındaki görüşlerine ekleme yapmak istiyorum.

Fluency birçok özelliği içerisinde barındıran bir program ancak desteklediğini iddia ettiği dosya biçimlerinden bazılarını çevirirken sorun yaşanabiliyor.

Örneğin, Memoq ile çok rahat Tag Editor belgelerini çevirmek mümkün. Fluency ile bu belge tipini çevirdiğinizde, 3 veya 4 açılıştan birinde program çöküyor.

Çeviri esnasında fare kullanıcı arayüzünün herhangi bir köşesinde kilitli kalabiliyor.

Otomatik bir kalite kontrol sistemi var ve kafasına göre - size sormadan - belge içindeki boşlukları düzenliyor. Bunu kapatmanın bir yolu var mı, bilmiyorum...

Çok az kullanıcısı var, fikir alışverişi yapabileceğiniz bir kullanıcı grubu yok.

Arayüzde çok fazla mini pencere olduğundan, bir pencereden diğerine klavyeyle geçiş yapamıyorsunuz. Ben elimi klavyeden kaldırmayı sevmeyen biriyim, Memoq ve Studio'da çok kullanışlı klavye kısayolları var, ancak Fluency'de bunu göremedim.

Artılarına gelince; sağ alt köşede performansınızı sergileyen bir gösterge var (1 saat 20 dakika / çevrilen kelime 890), programdan çıkış yapmadan Internet'te referans araması yapmak mümkün, program hemen hemen tüm dosya tiplerini destekliyor ve destek ekibiyle (kullanıcı geri bildirimleri) doğru işbirliği yapılırsa bir tek Fluency, bir tercümanın tüm işini görebilecek bir araç haline gelebilir, destek ekibi, her sorununuzla özel ilgileniyor ve en fazla yarım saat içinde sorununuzu çözüyor (2 kez yardım istedim, gerçekten harika bir destek ekibi var).

Ne var ki, Fluency'yi kararlı bir program olarak görmüyorum. İçimde sürekli bir "ha çöktü, ha çökecek, ha kilitlendi, ya hedef dosyayı garip biçimlendirirse" endişesi olduğundan, yalnızca geniş teslim tarihi olan projelerde programı daha iyi tanımak amacıyla kullanıyorum.


Trial versiyonunda oluyor galiba bu dedikleriniz.
Trial 50 MB falan.
Satın alınca verilen program 220 MB.
Onda çökme, takılma falan olmuyor.
Diğerleriyle aynı reaksiyon süreleri.

Target Preview diye bir şey var içinde (Çeviri girilen yerine hemen üstü).
O özellik format hatalarına izin vermiyor.

Bu arada yazarken aklıma geldi.
Benim merak ettiğim nokta; proje oluştururken bana 80 MB büyüklüğünde bir terminoloji indirdi.
İngilizceden Türkçeye bir terminoloji.

Onu nereden buldu, nereden derledi bilmiyorum.

Onu sorayım bari ben de.


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:52
English to Turkish
+ ...
Trial Değil Oct 12, 2012

Ben de tam sürüm sahibiyim. Yaklaşık 3 ay önce bir çekiliş sonucunda Proz.com Fluency lisansı hediye etti:)) Son güncellemelerden sonra daha kararlı bir hale gelmiş olabilir. Ben 1 aydır kullanmıyorum.

Western Standart, çeşitli sözlük firmalarıyla anlaşmalı olduğunu ve otomatik bir kalite kontrol sisteminden geçirerek her dilde terminoloji desteği verdiğini açıklamıştı. 80 MB boyutundaki terminoloji bu olsa gerek?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proz virtual events


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »