Proz virtual events Thread poster: Gül Kaya
| Gül Kaya United Kingdom Local time: 12:52 Turkish to English + ...
Aranızda Proz.com'un bu günlerde düzenlediği virtual events'e katılan var mı? Bana sık sık email geliyor katılmam için ancak nasıl bir fayda getireceğini kestiremediğim için ismimi yazdırmadım. Neler düşünüyorsunuz? | | |
Zaten çevirmen olan ve bu işi birincil gelir kaynağı olarak yapan (bundan başka iş yapmayan) kişiler için yeni çığır açacak fikirler olacağını sanmıyorum. Faydası sadece CAT araçlarını tanımak için olabilir. CAT üreticileri bu tür etkinliklere daha anlaşılır ve daha basit kataloglar, videolar hazırlayarak gelirler. Mesela ben bu etkinlikte Fluency'nin çok mükemmel olduğunu gördüm. Neredeyse tüm CAT araçlarından daha mük... See more Zaten çevirmen olan ve bu işi birincil gelir kaynağı olarak yapan (bundan başka iş yapmayan) kişiler için yeni çığır açacak fikirler olacağını sanmıyorum. Faydası sadece CAT araçlarını tanımak için olabilir. CAT üreticileri bu tür etkinliklere daha anlaşılır ve daha basit kataloglar, videolar hazırlayarak gelirler. Mesela ben bu etkinlikte Fluency'nin çok mükemmel olduğunu gördüm. Neredeyse tüm CAT araçlarından daha mükemmel. MemSource da Web üzerinde çeviri yaptırma seçeneği olursa mükemmel hale geliyor. Şu anda dışarıda bir araç sunuyor çeviri yapmak için. Bilgisayara indirilip bilgisayarda kullanılabilen bir araç. Onu da web'e taşırsalar o da online CAT olarak rakipsiz lider olur diye düşünüyorum. Özetle orası böyle şeylere yarıyor. Giveaway var mı bilmiyorum. Açıkçası stand stand gezip giveaway ürünü veriyor musunuz diye sorulmaz diye düşünüyorum Ama yine de tüm ürünleri neredeyse yarı yarıya fiyatla alabiliyorsunuz. Geriye kalan konular "How to meet clients","How to boost your profile" vb gibi şeyler zaten profesyonel bir çevirmenin bildiği şeylerin bir derlemesi gibi. Bence yeni başlayanlara faydalıdır. Profesyoneller için o tavsiyeleri uygulamak insanı Nijerya Scammer yapar. Kayba yol açar. Ben böyle düşünüyorum. ▲ Collapse | | | Yigit Ati Türkiye Local time: 14:52 English to Turkish + ...
Virtual Events'e indirimli fiyatları görmek için kaydoldum. İndirimli fiyatlar dahi beni memnun etmedi o ayrı bir mesele... Ben, Mehmet Ali Bey'in Fluency hakkındaki görüşlerine ekleme yapmak istiyorum. Fluency birçok özelliği içerisinde barındıran bir program ancak desteklediğini iddia ettiği dosya biçimlerinden bazılarını çevirirken sorun yaşanabiliyor. Örneğin, Memoq ile çok rahat Tag Editor belgelerini çevirmek mümkün. Fluen... See more Virtual Events'e indirimli fiyatları görmek için kaydoldum. İndirimli fiyatlar dahi beni memnun etmedi o ayrı bir mesele... Ben, Mehmet Ali Bey'in Fluency hakkındaki görüşlerine ekleme yapmak istiyorum. Fluency birçok özelliği içerisinde barındıran bir program ancak desteklediğini iddia ettiği dosya biçimlerinden bazılarını çevirirken sorun yaşanabiliyor. Örneğin, Memoq ile çok rahat Tag Editor belgelerini çevirmek mümkün. Fluency ile bu belge tipini çevirdiğinizde, 3 veya 4 açılıştan birinde program çöküyor. Çeviri esnasında fare kullanıcı arayüzünün herhangi bir köşesinde kilitli kalabiliyor. Otomatik bir kalite kontrol sistemi var ve kafasına göre - size sormadan - belge içindeki boşlukları düzenliyor. Bunu kapatmanın bir yolu var mı, bilmiyorum... Çok az kullanıcısı var, fikir alışverişi yapabileceğiniz bir kullanıcı grubu yok. Arayüzde çok fazla mini pencere olduğundan, bir pencereden diğerine klavyeyle geçiş yapamıyorsunuz. Ben elimi klavyeden kaldırmayı sevmeyen biriyim, Memoq ve Studio'da çok kullanışlı klavye kısayolları var, ancak Fluency'de bunu göremedim. Artılarına gelince; sağ alt köşede performansınızı sergileyen bir gösterge var (1 saat 20 dakika / çevrilen kelime 890), programdan çıkış yapmadan Internet'te referans araması yapmak mümkün, program hemen hemen tüm dosya tiplerini destekliyor ve destek ekibiyle (kullanıcı geri bildirimleri) doğru işbirliği yapılırsa bir tek Fluency, bir tercümanın tüm işini görebilecek bir araç haline gelebilir, destek ekibi, her sorununuzla özel ilgileniyor ve en fazla yarım saat içinde sorununuzu çözüyor (2 kez yardım istedim, gerçekten harika bir destek ekibi var). Ne var ki, Fluency'yi kararlı bir program olarak görmüyorum. İçimde sürekli bir "ha çöktü, ha çökecek, ha kilitlendi, ya hedef dosyayı garip biçimlendirirse" endişesi olduğundan, yalnızca geniş teslim tarihi olan projelerde programı daha iyi tanımak amacıyla kullanıyorum. ▲ Collapse | | | Gül Kaya United Kingdom Local time: 12:52 Turkish to English + ... TOPIC STARTER translating in the cloud | Sep 27, 2012 |
Teknik gelismler konusunda biraz yavas oldugumu kabul ederek, Memsource gibi araclarin ne kadar guvenilir oldugu konusunda tereddutlerim oluyor. Cevirdiginiz metin internet ortamina haberiniz olmadan yayilabilir mi diye dusunuyorum. | |
|
|
Yigit Ati wrote: Virtual Events'e indirimli fiyatları görmek için kaydoldum. İndirimli fiyatlar dahi beni memnun etmedi o ayrı bir mesele... Ben, Mehmet Ali Bey'in Fluency hakkındaki görüşlerine ekleme yapmak istiyorum. Fluency birçok özelliği içerisinde barındıran bir program ancak desteklediğini iddia ettiği dosya biçimlerinden bazılarını çevirirken sorun yaşanabiliyor. Örneğin, Memoq ile çok rahat Tag Editor belgelerini çevirmek mümkün. Fluency ile bu belge tipini çevirdiğinizde, 3 veya 4 açılıştan birinde program çöküyor. Çeviri esnasında fare kullanıcı arayüzünün herhangi bir köşesinde kilitli kalabiliyor. Otomatik bir kalite kontrol sistemi var ve kafasına göre - size sormadan - belge içindeki boşlukları düzenliyor. Bunu kapatmanın bir yolu var mı, bilmiyorum... Çok az kullanıcısı var, fikir alışverişi yapabileceğiniz bir kullanıcı grubu yok. Arayüzde çok fazla mini pencere olduğundan, bir pencereden diğerine klavyeyle geçiş yapamıyorsunuz. Ben elimi klavyeden kaldırmayı sevmeyen biriyim, Memoq ve Studio'da çok kullanışlı klavye kısayolları var, ancak Fluency'de bunu göremedim. Artılarına gelince; sağ alt köşede performansınızı sergileyen bir gösterge var (1 saat 20 dakika / çevrilen kelime 890), programdan çıkış yapmadan Internet'te referans araması yapmak mümkün, program hemen hemen tüm dosya tiplerini destekliyor ve destek ekibiyle (kullanıcı geri bildirimleri) doğru işbirliği yapılırsa bir tek Fluency, bir tercümanın tüm işini görebilecek bir araç haline gelebilir, destek ekibi, her sorununuzla özel ilgileniyor ve en fazla yarım saat içinde sorununuzu çözüyor (2 kez yardım istedim, gerçekten harika bir destek ekibi var). Ne var ki, Fluency'yi kararlı bir program olarak görmüyorum. İçimde sürekli bir "ha çöktü, ha çökecek, ha kilitlendi, ya hedef dosyayı garip biçimlendirirse" endişesi olduğundan, yalnızca geniş teslim tarihi olan projelerde programı daha iyi tanımak amacıyla kullanıyorum. Trial versiyonunda oluyor galiba bu dedikleriniz. Trial 50 MB falan. Satın alınca verilen program 220 MB. Onda çökme, takılma falan olmuyor. Diğerleriyle aynı reaksiyon süreleri. Target Preview diye bir şey var içinde (Çeviri girilen yerine hemen üstü). O özellik format hatalarına izin vermiyor. Bu arada yazarken aklıma geldi. Benim merak ettiğim nokta; proje oluştururken bana 80 MB büyüklüğünde bir terminoloji indirdi. İngilizceden Türkçeye bir terminoloji. Onu nereden buldu, nereden derledi bilmiyorum. Onu sorayım bari ben de. | | | Yigit Ati Türkiye Local time: 14:52 English to Turkish + ...
Ben de tam sürüm sahibiyim. Yaklaşık 3 ay önce bir çekiliş sonucunda Proz.com Fluency lisansı hediye etti:)) Son güncellemelerden sonra daha kararlı bir hale gelmiş olabilir. Ben 1 aydır kullanmıyorum. Western Standart, çeşitli sözlük firmalarıyla anlaşmalı olduğunu ve otomatik bir kalite kontrol sisteminden geçirerek her dilde terminoloji desteği verdiğini açıklamıştı. 80 MB boyutundaki terminoloji bu olsa gerek? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proz virtual events No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |