Glossary entry

English term or phrase:

Property ladder

French translation:

constitution graduelle d'un patrimoine immobilier

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-11 13:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 7, 2009 13:25
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Property ladder

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters housing
The concept of 'property ladder' is very UK specific - meaning, that a 1st time buyer starts off with a 1-bed, them moves up to a bigger property once his/her income goes up (hence the reference to 'climbing a ladder'). As a linguist, I'm curious to find out how you could translate the concept in French.

Discussion

trad500 (asker) Jul 8, 2009:
Merci à tous!!! Avec tous vos avis et opinions, il me semble que l'idée d'accès ou accession par palier à la priorité est la plus proche de la formule britannique! Je regrette une fois encore de ne pas pouvoir distribuer les points entre vous tous!
Mustela Jul 7, 2009:
Bonjour tout le monde.Sincèrement vu la définition typiquement britanique,je ne peux que proposer:''accession progressive à la propriété''.
trad500 (asker) Jul 7, 2009:
Je tiens à préciser que mon intitulé de question n'est pas le texte à traduire... En tant que traductrice, ce concept me titille depuis quelques temps car j'ignorais si on pouvait le retranscrire en français.
Beila Goldberg Jul 7, 2009:
Je ne vois vraiment pas comment cela peut-être traduit.
Il y en a qui attendent de "pouvoir" acheter et la durée de l'emprunt hypothécaire fait que cet achat est le plus souvent pensé (en Belgique et en France) comme un achat pour la vie.
Mais la jeune génération change de mentalité et le vocabulaire suivra.
Si la progression financière permet de vendre et d'acheter plus grand.
Thierry Renon Jul 7, 2009:
Impossible d'écrire "L'accession à la propriété est un concept très spécifiquement britannique" c'est faux, ça existe tout aussi bien en France... Enfin, je critique cette idée "d'accès à la propriété" (pour moi, c'est "first-time buyers", c'est tout), mais je ne suis pas super convaincu par mon idée non plus ! :-)
Thierry Renon Jul 7, 2009:
Primo-accédants Mais votre texte fait justement la différence entre la France et le RU. L'accès à la propriété existe bel et bien aussi en France. La différence, c'est que le premier achat des Français est plutôt un "gros" appartement familial, acheté plus tard (vers les 30-40 ans). Tandis qu'au Royaume-Uni, on commence très tôt par acheter un petit appartement (20-30 ans), pensant plus tard le revendre pour acheter plus grand. C'est cette spécificité qu'il faut traduire, à mon avis, non ?
trad500 (asker) Jul 7, 2009:
Je crois pourtant qu'accès ou accession reflète tout de même bien l'idée d'une première 'entrée' dans le marché immobilier. L'idée étant qu'une fois propriétaire, il devient plus facile d'acheter à nouveau.
Sylvie LE BRAS Jul 7, 2009:
définition de patrimoine .... pour Thierry Sens financier et économique :
Le patrimoine d'une personne physique (un individu) ou d'une personne morale (une entreprise) est l'ensemble des biens qu'elle possède à un moment donné : biens meubles ou immeubles, droits, créances et éléments inaliénables et transmissibles. Le patrimoine net tient compte des dettes et des engagements financiers qu'elle a contractés et qui viennent en déduction.
Je trouve intéressante la proposition de pierrev qui semble bien refléter le concept alors que je ne suis pas d'accord avec accession à la propriété et similaires qui ne reflètent pas cette idée d'acheter 1 bien humble, de le revendre, d'en acheter un autre + grand, de le revendre, etc.
Peut-être un mix de toutes les propositions ?
polyglot45 Jul 7, 2009:
the concept is not really French but they do talk about "accès à la propriété"
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=l'accès à la propriété&b...

Maybe something based on this? Not inspired for now

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

constitution graduelle d'un patrimoine immobilier


Une autre idée... La même métaphore ne marche pas vraiment en français.

Avec "hence the reference to climbing a ladder" = "d'où l'idée de constitution graduelle"

La traduction doit refléter cette idée de progression (en réservant "accès à la propriété/ primo-accédants" pour "first-time buyers")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-07 15:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Marie, oui je vois le problème de ma proposition, peut-être "patrimoine immobilier personnel"... bof, bof... pas mieux

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-07 15:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

En même temps, on a l'explication après + le fait que ce concept est spécifique à la Grande-Bretagne (pas tant que ça d'ailleurs) : donc on comprend bien que ce patrimoine immobilier n'est pas à titre locatif, non ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-07 15:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre idée, garder l'a

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-07 15:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

oups...

garder l'anglais avec une traduction approximative (étant donné que le concept est "spécifique" et qu'il y a de toute façon l'explication après)

le concept de "property ladder" (ou "échelle de la propriété") est spécifique au Royaume-Uni...
Note from asker:
L'idee de patrimoine donne l'impression que quelqu'un a un portefeuille de proprietes... a moins que je ne me trompe
Peer comment(s):

agree Eric MARRET
1 min
Merci Eric !
neutral polyglot45 : oui mais un patrimoine immobilier donne l'impression de quelqu'un qui serait propriétaire de plusieurs appartements.... et non pas de cette progression du plus petit vers le plus grand
56 mins
oui, c'est vrai... peut-être patrimoine immobilier personnel... pas évident en tout cas !
disagree Sylvie LE BRAS : d'accord avec polyglot45
1 hr
oui, voir ma réponse à polyglot, en effet ce n'est pas idéal
agree Carole Paquis
1 hr
Merci Carole !
agree CatherineLegna : Possibilité aussi dans un registre plus journalistique de parler d'"ascension à la propriété" qui donne l'idée du mélange entre ascension sociale et taille de l'appartement.
7 hrs
Merci Catherine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

accès à la propriété

ou accéder au marché de l'immobilier,c'est pas exactement ça mais je ne vois pas autre chose, si ça peut aider à trouver mieux
Something went wrong...
28 mins

Accession à la propriété

-

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-07-07 13:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

C'est plus devenir propriétaire
Something went wrong...
32 mins

devenir progressivement propriétaire

peut-être..
Something went wrong...
43 mins

effet de levier

C'est l'expression utilisée au Québec pour décrire ce principe.
Something went wrong...
4 hrs

constitution par palier

serait le terme approprié que m'a communiqué mon mari (c'est un pro de l'immobilier)
la notion de palier introduit cette ascension avec un temps d'attente

voilà, encore de quoi réfléchir !
bonne soirée
Something went wrong...
8 hrs

Patrimoine immobilier évolutif

Fait partie du jargon de la profession. (j'ai beaucoup visité d'appartement l'année dernière ;-))
Mais tout dépend du contexte et la perspective ici est différente en français et en anglais.
Something went wrong...

Reference comments

54 mins
Reference:

property ladder

Pour répondre à votre question précise, il n'y a pas de véritable équivalent en français.
Suivant le contexte :
l'ascension sociale
monter, grimper, dans l'échelle sociale
avoir plus de moyens (financiers)
avoir (bien) grimpé ou (bien) grimper les échelons (sous-entendu de l'échelle sociale)
familièrement, on dit également d'une personne qu'elle a fait son chemin, qu'elle a bien mené sa barque (non péjoratif mais admiratif), qu'elle réussit bien ou a bien réussi.
Tout cela pour dire qu'ayant progressé financièrement, cette personne peut se permettre plus.

Chaque langue a des mots ou des expressions qui lui sont propres.
cosy est intraduisible en un seul mot en français, mais en allemand il peut-être traduit par "gemütlich" sans perdre tout son sens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search