This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Вольны перакладчык і працадаўца, Спраўджаны карыстальнік сайта
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Здабыча карысных выкапняў / мінералы / каштоўныя камяні
More
Less
Стаўкі
General rate: 0.03 EUR per word / 10 EUR per hour
Rates per language pair: іспанская → руская - Стаўкі: 0.03 - 0.06 EUR за слова / 10 - 15 EUR за гадзіну англійская → беларуская - Стаўкі: 0.03 - 0.06 EUR за слова / 10 - 15 EUR за гадзіну партугальская → руская - Стаўкі: 0.03 - 0.06 EUR за слова / 10 - 15 EUR за гадзіну іспанская → беларуская - Стаўкі: 0.03 - 0.06 EUR за слова / 10 - 15 EUR за гадзіну партугальская → беларуская - Стаўкі: 0.03 - 0.06 EUR за слова / 10 - 15 EUR за гадзіну
Балы ўзроўню PRO: 1072, Пытанні з дадзенымі адказамі: 421, Зададзеныя пытанні: 79
Запісы гэтага карыстальніка на Blue Board
3 запісы
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Узоры работ
Выстаўленыя ўзоры перакладаў: 4
руская → беларуская: Кольца кальмара
Тэкст арыгіналу - руская Кольца кальмара- новый продукт в серии морских закусок.
Изготовлен из самого свежего высококачественного сырья.
Продукт обладает оригинальным вкусом копченостей, полюбившемся потребителю, при этом сохраняет все свои полезные свойства.
I
1 Кольца кальмара сушенные
2 Производитель: Компания «___», провинция Чжэцзян, КНР
3 Импортер: ООО «___», Россия, г.Владивосток
4 Пищевая ценность в 100 г продукта:
белок 60 гр.
Жир 1 гр.
Углеводы 9 гр.
Калорийность 245 ккал.
5 Состав продукта: кольца кальмара сушеные, соль, вкусо- ароматическая добавка идентичная натур.: аромат дыма
6 Срок годности и условия хранения: при t С от -10 до + 20 -1 год
7 Масса нетто: 20 гр.
8 Продукт готов к употреблению без дополнительной обработки
9 Дата изготовления и упаковывания – см на упаковке
II
Анчоус обжаренный
Производитель:
Компания «___», Чонбури, Тайланд.
Состав продукта: анчоус потрошенный, б/г, растительное масло, соль, специи
Срок годности и условия хранения:
При t С от 0 до + 20 – 10 месяцев
При t С – 20 – 2 года
III
Анчоус солено- сушенный
Состав продукта: анчоус сушенный, соль
IV
Ставрида
Состав продукта: ставрида сушенная, соль
V
Кальмар сушеный шинкованный
Состав продукта: кальмар натуральный, соль.
Тэкст арыгіналу - англійская Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of France, including, without limitation, the Convention for the International Sale of Goods unless the Parties have evidenced an intent that is contrary to such Convention, in which case, the intent of the Parties as expressed in this Agreement shall govern. The Parties hereto expressly waive any right they may have to a jury trial and agree that any proceeding under this Agreement shall be tried by a judge without a jury.
Each Party will comply with all applicable laws of the Governments of France, the European Union, Russia and other applicable international jurisdictions relating to the export of commodities, machines, software, technical data and technology, insofar as they relate to the activities under this Term Sheet. The Parties understand that machines, commodities, software, technical data and technology provided under this Agreement may be subject to restrictions under the export control laws and regulations of France and other jurisdictions. If K. requires Systems that could need a French exportation license then B. can apply for and obtain the necessary legal authorizations, however in such case B. shall indicate to K. the time to be needed for this procedure.
Пісьмовы пераклад - руская Регулирующее законодательство. Данное Соглашение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством Франции, в том числе Конвенцией о международной купле-продаже товаров, если только цели Сторон не противоречат данной Конвенции; в противном случае, определяющим фактором становится цель Сторон, как это оговорено в настоящем Соглашении. Стороны официально отказываются от права рассмотрения дела в суде присяжных и соглашаются с тем, что любое дело, связанное с выполнением условий настоящего Соглашения, должно рассматриваться судьей без привлечения присяжных.
Каждая из Сторон обязуется соблюдать действующие законы Франции, Европейского союза, России и иных международных юрисдикций, в пределах которых осуществляется экспорт товаров, установок, программного обеспечения, технических данных и технологий в той мере, насколько это связано с деятельностью, обусловленной выполнением условий настоящего Соглашения. Стороны осознают, что деятельность, связанная со сбытом товаров, установок, программного обеспечения, технических данных и технологий, поставляемых по условиям настоящего Соглашения, может быть ограничена законами и положениями о контроле за экспортом, действующими во Франции и иных государствах. В случае поступления заказа корпорации К. на Системы, чей вывоз за пределы Франции может потребовать получения лицензии на экспорт, Б. может подать заявку на получение необходимых разрешительных документов, обязуясь при этом сообщить корпорации К. время, необходимое для оформления данной документации.
іспанская → руская: SISTEMA DE TRANSPORTE PARA LA FABRICACION DE BOTES O AEROSOLES
Тэкст арыгіналу - іспанская Este sistema transporta los cuerpos de los botes desde el horno a la maquina cerradora, a traves de transportadores, discos de transferencia y dispositivos motorizados.
Del mismo modo y simultaneamente llegan a la maquina cerradora las cupulas y los fondos de los botes, a traves de dos transportadores - alimentadores, dispuestos en paralelo.
De la maquina cerradora sale el bote formado. Un transportador de salida lo lleva a la mesa de acumulacion pasando a traves de una maquina verificadora (o "tester"), la cual dispone de mesas de empaquetado.
Nota: El SISTEMA DE TRANSPORTE no suministra el horno, la maquina cerradora (CF380) ni la maquina verificadora.
Пісьмовы пераклад - руская Данная система перемещает баллоны от печи до укупорочной машины посредством конвейерных лент, передающих дисков и оснащенных электроприводом устройств.
В таком же порядке одновременно к укупорочной машине подаются колпачки и днища баллонов - посредством параллельно расположенных подающих транспортеров.
Из укупорочной машины баллон выходит формованным. Выходной конвейер перемещает его на приемный стол после прохождения через испытательное устройство (иначе - тестер), которое отвечает за распределение продукции по упаковочным столам.
Примечание: КОНВЕЙЕРНАЯ СИСТЕМА поставляется без печи, укупорочной машины (CF380) и тестера.
партугальская → руская: Gestao de embalagens e residuos de embalagens
Тэкст арыгіналу - партугальская Em matéria de processos fundamentais de gestão, deve ter-se em conta, preferencialmente, a reutilização de embalagens e a reciclagem de resíduos de embalagens, com vantagens em termos de impacte ambiental, através da criação de sistemas que garantam o retorno de embalagens usadas e ou de resíduos de embalagens, os quais devem ser claros e transparentes Neste contexto, merece ainda referência a análise dos ciclos de vida das embalagens, com o fim de estabelecer uma hierarquia bem definida entre embalagens reutilizáveis, recicláveis e valorizáveis.
Para que os objectivos da reciclagem sejam prosseguidos torna-se necessário criar circuitos de recolha selectiva e triagem. É indispensável que as embalagens sejam concebidas de forma a facilitar a reciclagem e outras formas de eliminação ambientalmente adequadas. Por outro lado, é também indispensável favorecer a utilização de materiais provenientes da reciclagem de embalagens, garantindo sempre os níveis adequados de higiene e segurança, e definir os requisitos essenciais relacionados com a composição e natureza das embalagens reutilizáveis e recicláveis, limitando, paralelamente, a presença de metais pesados e outras substâncias nocivas nas embalagens como medida prioritária no sentido da sua redução nos resíduos de embalagens.
Пісьмовы пераклад - руская Что касается основных процессов регулирования обращения с отходами, то здесь речь идет, преимущественным образом, о повторном использовании упаковки и тары, а также о переработке отходов от упаковки – методов, благодаря которым снижается уровень загрязнения окружающей среды путем создания четких и отлаженных систем, обеспечивающих возврат использованной упаковки и/или отходов от упаковки. В данном контексте стоит также упомянуть об анализе циклов долговечности упаковки, который проводится для того, чтобы установить четко определенное разграничение между упаковкой многократного использования, упаковкой, годной для переработки, и утилизируемой упаковкой.
Создание благоприятных условий для повторного использования и переработки упаковки безусловно подразумевает организацию системы ее сбора и сортировки. Нужно, чтобы упаковка производилась в такой форме, которая способствовала бы ее переработке либо иным формам утилизации, отвечающим требованиям по охране окружающей среды. Кроме того, необходимо оказывать содействие в утилизации производимых на основе отходов от упаковки материалов, обеспечив их соответствие санитарным нормам и нормам безопасности, а также определить основные требования к составу и свойствам упаковки, годной для многооборотного или повторного использования, определив допустимый минимум содержания тяжелых металлов и других вредных веществ в упаковке, что является основным средством, обусловливающим снижение уровня вредоносности отходов от упаковки.
іспанская → руская (Minsk State Linguistic University) іспанская → беларуская (Minsk State Linguistic University) партугальская → руская (Minsk State Linguistic University) партугальская → беларуская (Minsk State Linguistic University) англійская → беларуская (Minsk State Linguistic University)
англійская → руская (Minsk State Linguistic University)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTRF Translation Management System
CV/Resume
CV available upon request
Біяграфія
PERSONAL DATA
Name & Surname: Anatoli Prasalovich
Date of birth: 04.07.1978
Address: ul. Yamnitskaya, 97-6
City: Mogilev
Zip Code: 212015
Country: Belarus (Byelorussia)
Home phone / Fax: +375-222-254674
1st Mobile phone: +375-29-7721360
2nd Mobile phone: +375-29-1166348
Skype ID: prasalovich
ICQ Number: 213756714
E-mail: [email protected], alternative e-mail: [email protected]
Pr0z.com page: http://www.proz.com/pro/53760
EDUCATION
2001-2004: Postgraduate studies, English and Spanish Philology, Minsk Public Linguistic University
2001: Master in Linguistics, Minsk Public Linguistic University
2000: Graduated from Faculty of Spanish (translator), with an additional profession: professor of English and English Literature, Minsk Public Linguistic University
2000: Journalist Certificate, Journalism Department, Belarusian College
Гэты карыстальнік зарабіў балы KudoZ, дапамагаючы іншым перакладчыкам з тэрмінамі ўзроўню PRO ("прафесійны"). Націсніце суму(ы) балаў, каб пабачыць прапанаваныя пераклады тэрмінаў.
Зароблена балаў разам: 1114 Балы ўзроўню PRO: 1072