This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I don’t use CAT tools, but when I’m translating – especially on long projects – I always go back and reread it paragraph by paragraph trying to get the whole job the way I want it the first time around so that the translation is practically “right” by the time I’ve finished. Even so, I may have few or many edits to make. I would definitely call my third reading “proofreading” when I read aloud the printed copy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gregor Trebec Славенія Local time: 19:43 англійская → славенская + ...
Same
10:24
I just read it carefully again in delivery format.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Германія Local time: 19:43 Член (ад 2009) англійская → нямецкая + ...
Segment by segment
12:49
Regardless of in which format the translation is, I always read it segment by segment. These segments can be a single longer sentence or a paragraph.
Sometimes I speed read it because mistakes seem to "jump" right at me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ferreirac Бразілія Local time: 14:43 англійская → партугальская + ...
AI-assisted proofreading
13:11
Generally, after translating, I perform the first review using AI, and I only do the final review myself by reading the document in a text editor or PDF viewer on my computer. (I also use CAT tool, memoQ.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.