Старонкі тэмы:   [1 2] >
Article: You get what you pay for (Artikel zu Qualität und Preisgestaltung)
Аўтар тэмы: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСАНАЛ САЙТА
Feb 20, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "You get what you pay for".

[Subject edited by staff or moderator 2008-02-21 14:20]


 
eesegura
eesegura  Identity Verified
Local time: 10:43
іспанская → англійская
+ ...
Why put the title in English Oct 3, 2007

when the article is in German? I would've like to read have been able to read it...if only I knew German.

 
wendelm
wendelm
Local time: 11:43
англійская → нямецкая
+ ...
Interessant, noch ein Beispiel Feb 21, 2008

Jetzt studiere ich in einem Deutsch Mastersprogram hier in Amerika, und ich möchte in der Zukunft vielleicht was mit Ueberzetzungen machen. Meiner Kollege hat deutsch als Muttersprache, (ich Englisch.) Wir arbeiten jetzt manchmal zusammen, und es ist für uns ziemlich hilfreich verschiedene Wörterbuch und einander zu fragen, besonders mit spezifischen Technik- oder Wirtschaftsjargon einzuführen. Dabei haben wir einem Anfang gemacht, und wir haben schon ein Paar Verträge erfüllt, die ausg... See more
Jetzt studiere ich in einem Deutsch Mastersprogram hier in Amerika, und ich möchte in der Zukunft vielleicht was mit Ueberzetzungen machen. Meiner Kollege hat deutsch als Muttersprache, (ich Englisch.) Wir arbeiten jetzt manchmal zusammen, und es ist für uns ziemlich hilfreich verschiedene Wörterbuch und einander zu fragen, besonders mit spezifischen Technik- oder Wirtschaftsjargon einzuführen. Dabei haben wir einem Anfang gemacht, und wir haben schon ein Paar Verträge erfüllt, die ausgezeichnet erhaltet waren.

Ich argumentiere es so, man kann als Magisterstudent oder Neu-uebersetzer preiswerter Angebe geben, aber trotzdem die hoechste Qualität versichern. Man muss irgendwann anfangen, und als "freelancer" soll man mit kleineren Verträge beginnen, Geld für mehr Bewilligungen und Bildung zu verdienen.

Ich verstehe aber auch das Problem mit Leuten die unqualifiziert sind, aber in einem offentlichen Wirtschaftsraum soll den Preis nicht immer das lätzte Wort der Qualität des Werks haben.

Mit freundlichen Grüssen,

Matthew A. Wendel

Graduate TA, German Department
University of South Carolina
[email protected]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Тайвань
Local time: 00:43
англійская → кітайская
+ ...
Den Artikel find ich ganz gut geschrieben ... Feb 22, 2008

... und ich hab ihn auch gleich für die chinesischen Kollegen ins Chinesische übersetzt.

http://www.proz.com/topic/97840

Eine gesunde Haltung zu unserem Beruf braucht man schon, um keine Bange vor den Dumpingpreisen zu kriegen. Anne hat sie mir gezeigt. Vielen Dank!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Тайвань
Local time: 00:43
англійская → кітайская
+ ...
This might help you a bit. Feb 23, 2008

eesegura wrote:

Why put the title in English when the article is in German? I would've like to read have been able to read it...if only I knew German.


Machine translations are known to be unreliable, but they might help a bit when you know some idiosyncrasies of a foreign language --- in this case, German.

http://babelfish.altavista.com/


 
OlafK
OlafK
Вялікабрытанія
Local time: 16:43
англійская → нямецкая
+ ...
So so ... Feb 26, 2008

Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ...

 
Tatjana Dujmic
Tatjana Dujmic  Identity Verified
Германія
Local time: 17:43
Член (ад 2006)
англійская → нямецкая
+ ...
Genau das dachte ich auch... Feb 27, 2008

OlafK wrote:

Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ...


Ist schon ein wenig verwegen das Ganze)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Тайвань
Local time: 00:43
англійская → кітайская
+ ...
Ehrlich gesagt Feb 27, 2008

Tatjana Dujmic wrote:
OlafK wrote:

Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ...


Ist schon ein wenig verwegen das Ganze)


An sich finde ich Wendelms Idee gar nicht zu sehr gewagt. Er hat sich schon auf den richtigen Weg begeben, indem er mit einem Deutsch-Muttersprachler zusammenarbeitet. Englisch bzw. Amerikanisch beherrscht er bestimmt. Mit der Zeit und in der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern steigt er immer noch tiefer in die deutsche Sprache und Kultur hinein. So haben sich alle guten bidirektionalen Übersetzer/Dolmetscher den Weg durchgeschlagen, um wirklich gut zu werden.

Ich hoffe, daß er den Mut dazu nie verliert, und wünsche ihm viel Glück und Erfolg auf dem Weg, ein guter bidirektionaler Übersetzer/Dolmetscher zu werden.


 
OlafK
OlafK
Вялікабрытанія
Local time: 16:43
англійская → нямецкая
+ ...
Andersrum wird ein Schuh draus Feb 28, 2008

Man sollte sich mit der jeweiligen Sprache und Kultur vertraut machen und herausfinden, ob man sich überhaupt zum Übersetzer eignet, bevor man Übersetzungsaufträge annimmt, auch solche von der Fremd- in die Muttersprache. Wenn man's billiger macht, weil man ja noch in der Lernphase ist, muss man das dem Kunden aber auch ganz deutlich sagen. Der bezahlt schließlich gutes Geld dafür, wenn auch weniger. Dann kann er sich immer noch überlegen, ob er nicht lieber etwas mehr bezahlt und dafür ... See more
Man sollte sich mit der jeweiligen Sprache und Kultur vertraut machen und herausfinden, ob man sich überhaupt zum Übersetzer eignet, bevor man Übersetzungsaufträge annimmt, auch solche von der Fremd- in die Muttersprache. Wenn man's billiger macht, weil man ja noch in der Lernphase ist, muss man das dem Kunden aber auch ganz deutlich sagen. Der bezahlt schließlich gutes Geld dafür, wenn auch weniger. Dann kann er sich immer noch überlegen, ob er nicht lieber etwas mehr bezahlt und dafür einen qualifizierten Übersetzer beauftragt.Collapse


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Германія
Local time: 17:43
польская → нямецкая
+ ...
Site rule no. 2... Feb 28, 2008

... lautet:
Mutual respect, professionalism and fair play are expected. Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment and attacks of any form, as well as discouragement of another's use of the site, will not be tolerated. No action aimed at gaining unfair advantage in KudoZ, the directory or elsewhere, whether taken alone or as a group, will be tolerated.... See more
... lautet:
Mutual respect, professionalism and fair play are expected. Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment and attacks of any form, as well as discouragement of another's use of the site, will not be tolerated. No action aimed at gaining unfair advantage in KudoZ, the directory or elsewhere, whether taken alone or as a group, will be tolerated.

Nur mal so nebenbei...

Schöne Grüße -
Aleksandra



[Edited at 2008-02-28 15:43]
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Германія
Local time: 17:43
англійская → нямецкая
+ ...
Kritik ist in Ordnung - aber bitte nicht nachtreten Feb 28, 2008

Als Ergänzung zu Alexandras Hinweis...

Ich kann durchaus nachvollziehen, wenn man eine wahrgenommene Diskrepanz zwischen den im Profil angegebenen aktiven Sprachpaaren und den hier gezeigten sprachlichen Fähigkeiten kritisch kommentiert.

Aber gestandene Profis sollten es eigentlich nicht nötig haben, dann auch noch "nachzutreten".

Gruß Ralf


 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Германія
Local time: 17:43
нямецкая → англійская
+ ...
Profilsprachen und Arbeitssprachen Feb 29, 2008

Hallo,

auch bezweifle ich, dass in allen Profilen ausschliesslich die echten Arbeitssprachen angegeben sind. Teilweise sind da sich auch viele Sprachen drin, um mehr Anfragen zu erhalten oder einfach weil man sich für die Kudoz interessiert.

Viele Grüße

Hans


 
OlafK
OlafK
Вялікабрытанія
Local time: 16:43
англійская → нямецкая
+ ...
Seltsam seltsam Mar 1, 2008

Mein letzter Beitrag zu diesem Thread ist verschwunden, bevor er frei gegeben wurde.

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Германія
Local time: 17:43
англійская → нямецкая
+ ...
Bitte kontaktier mich über mein Profil Mar 1, 2008

Hallo Olaf,
OlafK wrote:

Mein letzter Beitrag zu diesem Thread ist verschwunden, bevor er frei gegeben wurde.

Ich hatte Dich diesbezüglich kontaktiert, aber bislang leider keine Antwort bekommen.

Bitte antworte auf meine Mail vom 28. Februar, oder kontaktier' mich über mein Profil. Danke.

Gruß Ralf


 
Старонкі тэмы:   [1 2] >


Для гэтага форума няма адмысловага мадэратара.
З паведамленнямі пра парушэнні правілаў сайта або за дапамогай звяртайцеся да персаналу сайта ».


Article: You get what you pay for (Artikel zu Qualität und Preisgestaltung)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »