This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
англійская (аднамоўн.) руская → беларуская французская → англійская польская → беларуская польская → руская польская → англійская французская → беларуская французская → руская руская → украінская
Вольны пісьмовы і/або вусны перакладчык, Спраўджаны член
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Дачыненні да арганізацый
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Юрыспрудэнцыя: патэнты, таварныя знакі, аўтарскія правы
Юрыспрудэнцыя (агульнае)
Нерухомасць
Кадравыя рэсурсы
Журналістыка
ІТ (інфармацыйныя тэхналогіі)
Металургія / ліццё
Інвестыцыі / каштоўныя паперы
Інтэрнэт, электронны гандаль
Міжнародныя арганізацыі/развіццё/супрацоўніцтва
Страхаванне
Агульнае / размовы / перапіска / віншаванні
Эканоміка
Геалогія
Лінгвістыка
Геаграфія
Носьбіты інфармацыі / Мультымедыя
Медыцына (агульнае)
Медыцына: ахова здароўя
Грамадскія навукі, сацыялогія, этыка і г. д.
Навука (агульнае)
Рознічны гандаль
Псіхалогія
More
Less
Стаўкі
англійская → руская - Стаўкі: 0.05 - 0.07 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну руская → англійская - Стаўкі: 0.05 - 0.07 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну англійская → беларуская - Стаўкі: 0.05 - 0.07 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну беларуская → англійская - Стаўкі: 0.05 - 0.07 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну украінская → англійская - Стаўкі: 0.05 - 0.07 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну
англійская - Стаўкі: 0.06 - 0.08 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну руская → беларуская - Стаўкі: 0.02 - 0.02 EUR за слова / 2 - 2 EUR за гадзіну французская → англійская - Стаўкі: 0.07 - 0.08 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну польская → беларуская - Стаўкі: 0.07 - 0.08 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну польская → руская - Стаўкі: 0.07 - 0.08 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну польская → англійская - Стаўкі: 0.07 - 0.08 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну французская → беларуская - Стаўкі: 0.07 - 0.08 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну французская → руская - Стаўкі: 0.07 - 0.08 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну руская → украінская - Стаўкі: 0.07 - 0.08 EUR за слова / 20 - 22 EUR за гадзіну
англійская → руская: Contract Clause General field: Права/патэнты Detailed field: Юрыспрудэнцыя: кантракты, дамовы
Тэкст арыгіналу - англійская REPRESENTATIONS, UNDERTAKINGS AND EVENTS OF DEFAULT
17 Representations
The Borrower makes the representations and warranties set out in this Clause 17 to each Finance Party on the Signing Date.
17.1 Status
Each Obligor:
(a) is a limited liability company or an open joint stock company (as applicable), duly established, registered and validly existing under the laws of its jurisdiction of incorporation; and
(b) has the power to own its assets and carry on its business substantially as it is being presently conducted.
17.2 Power and authority
Each Obligor has the power to enter into, perform and deliver, and has taken all necessary action to authorise its entry into, performance of and delivery of, the Transaction Documents and the transactions contemplated by the Transaction Documents and to create the Security and the rights expressed to be created by the Security Documents to which it is a party.
17.3 Binding obligations
The obligations expressed to be assumed by each Obligor in each Transaction Document are legal, valid and binding obligations of each Obligor enforceable in accordance with their respective terms, subject to any applicable Legal Reservations.
17.4 Solvency
(a) No Obligor nor any Material Steel Subsidiary is unable or admits or has admitted its inability to pay its debts or has suspended making payment on its debts generally.
(b) Save as disclosed to the Facility Agent before the Signing Date, no Obligor nor any Material Steel Subsidiary by reason of actual financial difficulties has commenced, or intends to commence, negotiations with one or more of its creditors with a view to rescheduling any of its indebtedness.
(c) The value of the assets of each Obligor and each Material Steel Subsidiary is not less than its liabilities (as determined in accordance with RAS (or in relation to MTAG, Swiss Auditing Standards and MSG, IFRS (as adopted in the European Union)), and taking into account contingent and prospective liabilities to the extent required to be provided for under the relevant accounting standards).
17.5 Non-conflict with other obligations
The entry into and performance by the Obligors of, and the transactions contemplated by, the Transaction Documents do not and will not (in the case of the Finance Documents, in any respect, and in the case of the Commercial Contracts, in any material respect) conflict with:
(a) any law or regulation applicable to any Obligor;
(b) the constitutional documents (including any limit on borrowing) of any Obligor; or
(c) any agreement or instrument binding upon any Obligor or the assets of any Obligor.
17.6 No bankruptcy proceedings
No Obligor nor any Material Steel Subsidiary has taken any corporate action nor have any other steps been taken or legal proceedings been started or (to the best of its knowledge and belief) threatened against any Obligor or any Material Steel Subsidiary for (a) the implementation of measures for the prevention of the bankruptcy of any Obligor or any Material Steel Subsidiary, including, but not limited to, implementation of recovery (sanatsiya); (b) its liquidation or bankruptcy or the appointment of a liquidator (likvidator) or a liquidation commission (likvidatsionnaya komissiya), temporary manager (vremenniy upravlaushiy), administrative manager (administrativniy upravlaushiy), external manager (vneshniy upravlaushiy), bankruptcy manager (konkursniy upravlaushiy) or a similar officer of any Obligor or Material Steel Subsidiary; (c) the institution of supervision (nablyudeniye), financial rehabilitation (finansovoe ozdorovlenie), external management (vneshneye upravlenie) or bankruptcy management (konkursnoye proizvodstvo) in respect of any Obligor or Material Steel Subsidiary; (d) the suspension of payments or a moratorium of any indebtedness of any Obligor or any Material Steel Subsidiary; (e) the convening of a meeting of creditors for the purposes of considering an amicable settlement (as defined in the Russian Insolvency Law); or (f) any analogous act in any other jurisdiction.
17.7 Governing law and enforcement
(a) The choice of the law specified in each Finance Document as the governing law of that Finance Document will be recognised and enforced in the Russian Federation, the Netherlands and Switzerland.
(b) Any arbitration award obtained in England in relation to a Finance Document will be recognised and enforced in the Russian Federation in accordance with the 1958 New Yo rk Convention on Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards.
(c) Any judgment obtained in England in relation to a Finance Document will be recognised and enforced in Switzerland and the Netherlands.
17.8 Authorisations
(a) All Authorisations required:
(i) to enable each Obligor lawfully to enter into, exercise its rights and comply with its obligations in the Finance Documents;
(ii) to ensure that the obligations expressed to be assumed by each Obligor in the Finance Documents are legal, valid, binding and enforceable;
(iii) to make the Finance Documents admissible in evidence in (A) the general jurisdiction courts or commercial courts (arbitrazhniye sudi) of the Russian Federation in an original action or action to enforce a foreign arbitral award and (B) in Switzerland, the Netherlands and England (in each case except for the usual notarisation, translation and legalisation requirements, to the extent applicable, which can be fulfilled prior to making the relevant court filing); and
(iv) to enable each Obligor to create the Security to be created by it pursuant to any Security Document to which it is party and to ensure that such Security has the priority and ranking it is expressed to have,
have been obtained or effected free from onerous conditions and are (or will on their being so obtained or effected be) in full force and effect.
(b) All Authorisations required:
(i) to enable each Obligor lawfully to enter into, exercise its rights and comply with its obligations in any Commercial Contracts to which it is party; or
(ii) to ensure that the obligations expressed to be assumed by each Obligor in any Commercial Contract to which it is party are legal, valid, binding and enforceable,
have been obtained or effected free from onerous conditions and are (or will on their being so obtained or effected be) in full force and effect, except where failure to do so could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
17.9 MSG
MSG has given any works council (ondernemingsraad) that under the Works Coucils Act (Wet op de ondernemingsraden) has the right to give advice in relation to the entry into and performance of the Finance Documents to which it is a party, the opportunity to give such advice and has obtained unconditional positive advice from such works council.
17.10 Pari passu ranking
The claims of the Finance Parties against each Obligor under the Finance Documents to which it is a party rank at least pari passu with the claims of all its other unsecured and unsubordinated creditors, subject to any applicable Legal Reservations and except for claims mandatorily preferred by law.
17.11 Deduction of Tax
No Obligor is required under the laws of the Russian Federation, the Netherlands or Switzerland to make any deduction for or on account of Ta x from any payment it may make under any Finance Document to a Qualifying Lender.
17.12 No filing or stamp taxes
Under the laws of the Russian Federation, the Netherlands and Switzerland it is not necessary that the Finance Documents be filed, recorded or enrolled with any court or other authority in that jurisdiction or that any stamp, registration or similar tax be paid on or in relation to the Finance Documents or the transactions contemplated by the Finance Documents, except for court registration fees in connection with any enforcement proceedings in such court.
17.13 No default or Material Adverse Effect
(a) No Event of Default is continuing or might reasonably be expected to result from the making of any Advance.
(b) No other event or circumstance is outstanding which constitutes a default under any other agreement or instrument which is binding on any Obligor or any member of the Steel Group or to which the assets of any Obligor or any member of the Steel Group are subject which, in any case, would have a Material Adverse Effect.
(c) No event or circumstance is outstanding that has or will have a Material Adverse Effect.
17.14 Full disclosure
(a) All of the information supplied by any Obligor and any representation or statement made by any Obligor to any of the Lenders in or in connection with the Transaction Documents is true, complete and accurate in all material respects as at the date it was provided or as at the date (if any) at which it is stated, it has made full investigation of its subject matter and it is not aware of any material facts or circumstances that have not been disclosed to the Lenders and which might, if disclosed, adversely affect the decision of a person reasonably considering whether or not to provide finance to the Borrower.
(b) Any expressions of opinion or intention provided by or on behalf of any member of the Mechel Group in connection with any Finance Document were made after due and careful consideration and based on reasonable grounds.
(c) Nothing has occurred or been omitted from the factual information referred to in paragraph (a) above and no information has been given or withheld that results in that information being untrue or misleading in any material respect.
17.15 Financial statements
(a) Each Obligor’s Original Financial Statements were prepared in accordance with the Applicable Accounting Standards consistently applied.
(b) Each Obligor’s Original Financial Statements fairly represent its financial condition and operations as at the end of and for the relevant financial year and financial quarter.
(c) Save as disclosed to the Facility Agent before the Signing Date, there has been no material adverse change in the business or financial condition of the Mechel Group since 31 December 2009.
17.16 No proceedings pending or threatened
Save as disclosed to the Facility Agent before the Signing Date, no litigation, arbitration or administrative proceedings of or before any court, arbitral body or Agency (including any arising from or relating to Environmental Law) which, in the reasonable opinion of the Facility Agent, are reasonably likely to be adversely determined and, if adversely determined, would result in liabilities in an aggregate amount exceeding US$15,000,000 for any Obligor other than Mechel or for any Material Steel Subsidiary, US$30,000,000 for Mechel or US$100,000,000 for the Steel Group as a whole in any financial year of the Borrower, have been started or (to the best of its knowledge and belief) threatened against any Obligor or any Material Steel Subsidiary.
17.17 Compliance with laws
Each Obligor and each Material Steel Subsidiary is conducting its business and operations in compliance with all laws and regulations and all directives of any Agency having legal force applicable or relevant to it, excluding any non-compliance that would not have a Material Adverse Effect.
17.18 Payment of Taxes
No Obligor nor any Material Steel Subsidiary has any overdue tax liabilities, other than:
(a) those it is contesting in good faith by appropriate proceedings and in respect of which adequate reserves (in the opinion of the International Auditors or, pending an assessment by the International Auditors, in the reasonable opinion of the relevant Obligor or Material Steel Subsidiary) have been established (unless, in such opinion of the International Auditors, Obligor or Material Steel Subsidiary (as the case may be), no reserves are required in respect of such tax liabilities); or
(b) those which at any time do not exceed (in aggregate among all of the Obligors and Material Steel Subsidiaries) US$50,000,000 (provided that the difference between (i) such overdue tax liabilities and (ii) the amount (in aggregate among all Obligors and Material Steel Subsidiaries) of Ta xes owing or reasonably expected to be repaid or refunded by the relevant tax authorities to any Obligor or any Material Steel Subsidiary shall not exceed US$20,000,000) and are overdue for a period of not more than 90 days.
17.19 Security
(a) Except as provided under the Security Documents, no Security exists over any of the Security Assets.
(b) Subject to any applicable Legal Reservations, the security interests created by the Security Documents are first priority security interests over the Security Assets (other than the Relevant Borrower Assets) and will be effective before and during the insolvency, bankruptcy or liquidation of an Obligor, are effective against all unsecured creditors of an Obligor and all third parties (subject to any claims that are mandatorily preferred by Russian law), and are not liable to be avoided or otherwise set aside on the liquidation or administration (or other analogous proceedings) of an Obligor or otherwise.
(c) The execution by an Obligor of the Finance Documents to which it is a party, and its exercise of its rights and performance of its obligations thereunder, will not result in the existence of or oblige it to create any Security over any of its present or future assets, except as provided in the Security Documents.
17.20 Title
(a) Each Obligor has good and marketable title to the assets (other than the Relevant Borrower Assets) subject to the Security created by it pursuant to any Security Document, free from all Security except the Security created pursuant to, or permitted by, the Finance Documents or created with the prior consent of the Facility Agent.
(b) The Borrower will have full legal and beneficial title to, and ownership of, the Products delivered under each Assigned Export Contract at the point referred to therein for the passing of title to the Products, and the Export Receivables arising under each Assigned Export Contract are the full legal property of the Borrower. The Borrower is not acting as a commission agent for any party in relation to any Assigned Export Contract.
(c) Each Trader will have full legal and beneficial title to, and ownership of, the Products delivered under each relevant Assigned Offtake Contract to which it is a party at the point referred to therein for the passing of title to the Products, and the receivables arising under each such Assigned Offtake Contract are the full legal property of the relevant Trader.
17.21 Commercial Contracts
(a) Each Commercial Contract constitutes a legal, valid and binding obligation of each party thereto, enforceable against each such party in accordance with its terms, subject to any applicable Legal Reservations.
(b) The Borrower and each Trader have entered into each Commercial Contract to which they are a party on an arm’s length basis and on commercial terms generally acceptable in the international industry for the relevant Product in the then prevailing business and economic environment.
(c) Neither the Borrower nor any Trader has sold, transferred, assigned or otherwise disposed of any of its rights, title or interest in or to the Commercial Contracts or any amounts payable thereunder (except as contemplated under the Finance Documents).
(d) The Commercial Contracts are in full force and effect and no amendment to, or variation or waiver of, any material term of any Commercial Contract (other than any Acceptable Amendment) has been agreed to or permitted without the prior consent of the Facility Agent, and neither the Borrower nor any Trader is in breach of any material provision of any Commercial Contract.
(e) No provision of the Commercial Contracts prohibits or limits the Security contemplated by the Finance Documents.
(f) The price (including any applicable discount) charged and payable for each delivery of the relevant Product under each Commercial Contract pursuant to the terms thereof reflects the best price available to the Borrower or the Trader (as the case may be) for the relevant Product.
(g) This Clause 17.21 shall not apply to any Replaced Commercial Contract.
17.22 Environmental releases
To the best of the Borrower’s knowledge and belief, having made due and careful enquiry, no:
(a) property currently or previously owned, leased, occupied or controlled by any Obligor or any member of the Steel Group (including any offsite waste management or disposal location utilised by any Obligor or any member of the Steel Group) is contaminated with any Hazardous Substance; and
(b) discharge, release, leaching, migration or escape of any Hazardous Substance into the Environment has occurred or is occurring on, under or from that property,
in each case in circumstances (whether as a result of a single circumstance or otherwise) where this would be reasonably likely to have a Material Adverse Effect.
17.23 Environmental Laws and Licences
Each Obligor and each member of the Steel Group has:
(a) complied with all Environmental Laws to which it may be subject;
(b) obtained all Environmental Licences required in connection with its business; and
(c) complied with the terms of those Environmental Licences,
in each case in circumstances where non-compliance (whether as a result of a single failure or otherwise) would be reasonably likely to have a Material Adverse Effect.
17.24 Private and commercial acts
The execution by each Obligor of the Transaction Documents to which it is a party constitutes, and its exercise of its rights and performance of its obligations thereunder will constitute, private and commercial activities done and performed for private and commercial purposes (rather than public and governmental purposes).
17.25 Interested party and major transactions
None of the Finance Documents, and none of the transactions contemplated thereunder, does or will constitute a major transaction or an interested party transaction for any Russian Obligor under the JSC Law or the LLC Law (as the case may be), except where requisite corporate approvals authorising all major transactions and all interested party transactions have been obtained by it with respect to such Finance Documents.
17.26 No immunity
In any proceedings taken in the Russian Federation, Switzerland, the Netherlands, England or any other jurisdiction in relation to the Finance Documents, no Obligor will be entitled to claim for itself or any of its assets immunity from suit, execution, attachment or other legal process.
17.27 No UK establishment
Each Trader and the Borrower has not registered one or more "establishments" (as that term is defined in Part I of the Overseas Companies Regulations 2009) with the Companies Registry or, if it has so registered, it has provided to the Facility Agent sufficient details to enable an accurate search against it to be undertaken by the Lenders at the Companies Registry.
17.28 Repetition
The Repeating Representations are deemed to be made by the Borrower by reference to the facts and circumstances then existing on the date of each Utilisation Request, the date of each Utilisation and the first day of each Interest Period.
Пісьмовы пераклад - руская ЗАВЕРЕНИЯ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И СЛУЧАИ НЕВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
17 Заверения
Заемщик предоставляет заверения и гарантии, изложенные в настоящем Пункте 17, каждой Финансовой стороне в День подписания.
17.1 Статус
Каждый Должник:
(а) является компанией с ограниченной ответственностью или открытым акционерным обществом (в зависимости от обстоятельств), должным образом учрежденной, зарегистрированной и на законных основаниях осуществляющей деятельность в соответствии с законодательством ее юрисдикции учреждения; и
(б) имеет право на владение своими активами и осуществление коммерческой деятельности таким образом, которым она в настоящий момент осуществляется.
17.2 Права и полномочия
Каждый Должник имеет право заключать, исполнять и представлять и предпринял все необходимые меры для получения права заключать, исполнять и представлять Документы по сделке и сделки, предусмотренные такими Документами по сделке, стороной которых он является.
17.3 Непременные обязательства
Обязательства, которые должен будет взять на себя каждый Должник в каждом Документе по сделке, являются действительными, законными и имеющими обязательную силу для каждого Должника, а также имеющими исковую силу, согласно соответствующим условиям данных документов, и подчиняются любым применимым Юридическим оговоркам.
17.4 Платежеспособность
(а) Ни Должник, ни любая Существенная дочерняя компания по производству стали не может или признает или признала невозможность погасить свою задолженность либо приостановила осуществление платежей по своей задолженности в целом.
(б) За исключением случаев доведения до сведения Распорядителя счетов до Даты подписания, ни Должник, ни любая Существенная дочерняя компания по производству стали в силу существующих финансовых трудностей не начала и не намерена начать переговоры с одним или более своих кредиторов с целью установления новых сроков погашения какой-либо своей задолженности.
(в) Стоимость активов каждого Должника и каждой Существенной дочерней компании по производству стали не меньше ее обязательств (что определено в соответствии с Положениями по бухгалтерскому учету (либо в отношении «Мечел Трейдинг АГ», Швейцарских стандартов аудиторской деятельности и «МСГ», МСФО (утвержденными в Европейском Союзе)), и с учетом непредвиденных и будущих обязательств в той степени, в какой это допускается для предоставления согласно соответствующим стандартам бухгалтерского учета).
17.5 Отсутствие противоречий с другими обязательствами
Заключение и осуществление Должниками сделок, а также сделки, предусмотренные Документами по сделке, не противоречат и не будут противоречить (в случае Финансовых документов, в любом отношении, и в случае Коммерческих контрактов, во всех существенных отношениях) с:
(а) каким-либо законом или нормативным актом, применимым к любому Должнику;
(б) учредительными документами (включая любое ограничение на заемные операции) любого Должника; либо
(в) каким-либо договором или актом, имеющим обязательную силу для любого Должника или активов любого Должника.
17.6 Отсутствие судебных процессов, связанных с банкротством
Ни Должником, ни любой Существенной дочерней компанией по производству стали не было предпринято каких-либо стратегических мер либо каких-либо других шагов и не было инициировано каких-либо судебных разбирательств или (насколько они осведомлены) не было получено угроз относительно таких разбирательств против любого Должника или любой Существенной дочерней компании по производству стали в связи с (а) принятием мер по предотвращению банкротства любого Должника или любой Существенной дочерней компании по производству стали, включая, без ограничения, осуществление санации; (б) ликвидацией или банкротством Должника или любой Существенной дочерней компании по производству стали либо назначением ликвидатора или ликвидационной комиссии, временного управляющего, административного управляющего, внешнего управляющего, конкурсного управляющего либо аналогичного сотрудника любого Должника или любой Существенной дочерней компании по производству стали; (в) организацией наблюдения, финансового оздоровления, внешнего управления или конкурсного производства в отношении любого Должника или любой Существенной дочерней компании по производству стали; (г) созывом собрания кредиторов с целью рассмотрения возможности мирового соглашения (как определено в российском Законе о несостоятельности); либо (д) любым аналогичным действием в другой юрисдикции.
17.7 Применимое право и принудительное осуществление в судебном порядке
(а) Выбор права, указанного в каждом Финансовом документе в качестве применимого права данного Финансового документа будет признан и принудительно осуществлен в судебном порядке в Российской Федерации, Нидерландах и Швейцарии.
(б) Любое арбитражное решение, вынесенное в Англии в отношении Финансового документа, будет признано и принудительно осуществлено в Российской Федерации в соответствии с Нью-Йоркской Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений от 1958 г.
(в) Любое решение, вынесенное в Англии в отношении Финансового документа, будет признано и принудительно осуществлено в Швейцарии и Нидерландах.
17.8 Разрешения
(а) Все Разрешения, необходимые, чтобы:
(i) предоставить каждому Должнику право на законных основаниях подписывать Финансовые документы, осуществлять его права и исполнять его обязательства по таким документам;
(ii) убеждаться в том, что обязательства, выраженные как принятые на себя каждым Должником в Финансовых документах, являются его законными, действительными, имеющими обязательную и исковую силу обязательствами.
(iii) обеспечивать приемлемость Финансовых документов в качестве имеющих силу в (A) судах общей юрисдикции или коммерческих судах (арбитражные суды) Российской Федерации в первоначальном иске или иске по принудительному осуществлению иностранного арбитражного решения и (B) в Швейцарии, Нидерландах и Англии (в каждом случае, за исключением обычного нотариального заверения, сделки и требований по приданию законной силы, насколько это применимо, при этом данные действия могут быть осуществлены до подачи соответствующего ходатайства в суд); и
(iv) обеспечить возможность каждому Должнику предоставить Гарантию, которая должна быть предоставлена Должником, в соответствии с любым Обеспечительным документом, стороной которого он является, а также приоритетность такой Гарантии и классификацию, которая для нее характерна.
были получены или осуществлены без обременительных условий и имеют (или будут иметь при их получении или осуществлении таким образом) полную юридическую силу и действие.
(б) Все Разрешения, необходимые, чтобы:
(i) предоставить каждому Должнику право на законных основаниях заключать Коммерческие контракты, стороной которых он является, осуществлять его права и исполнять его обязательства по таким контрактам; либо
(ii) убеждаться в том, что обязательства, выраженные как принятые на себя каждым Должником в любом Коммерческом контракте, являются его законными, действительными, имеющими обязательную и исковую силу обязательствами,
были получены или осуществлены без обременительных условий и имеют (или будут иметь при их получении или осуществлении таким образом) полную юридическую силу и действие, кроме случаев, когда объективно было невозможно предвидеть Существенное неблагоприятное влияние вследствие получения или осуществления разрешений таким образом.
17.9 Компания «МСГ»
Компания «МСГ» предоставила любой совет предприятия (ondernemingsraad), который, в соответствии с Законом о советах предприятия (Wet op de ondernemingsraden) имеет право давать консультации в отношении заключения и исполнения Финансовых документов, стороной которых он является, возможность предоставления таких консультаций, и получил полную положительную консультацию от такого совета предприятия.
17.10 Принцип равных условий
Требования Финансовых сторон в отношении каждого Должника по условиям Финансовых документов, стороной которого он является, как минимум, ничем не отличаются от приоритетности требований его прочих, не обеспеченных гарантиями и преимущественными правами требования кредиторов, подчиняются любым применимым Юридическим оговоркам, за исключением законодательно обусловленных исковых требований.
17.11 Удержание налога
В соответствии с законодательством Российской Федерации, Нидерландов или Швейцарии, ни от одного Должника не требуется производить какое-либо удержание суммы Налога из суммы платежа, который он может осуществлять по любому Финансовому документу в пользу Кредитора, соответствующего требованиям.
17.12 Отсутствие учета документов или гербового сбора
Законодательством Российской Федерации, Нидерландов и Швейцарии не предусмотрена необходимость регистрации, внесения в реестр либо учета Финансовых документов в суде или ином органе подобной юрисдикции, также не предусмотрена уплата гербового, регистрационного или иного подобного Налога ни на Финансовые документы, ни в связи с ними, ни на предусмотренные ими сделки, за исключением судебных регистрационных сборов в связи с любыми процедурами правоприменения, имеющими место в таком суде.
17.13 Отсутствие случаев невыполнения обязательств или существенного неблагоприятного влияния
(а) Отсутствие случаев невыполнения обязательств продолжается или, по обоснованному предположению, должно привести к осуществлению любого Авансового платежа.
(б) Не является невыполненным иное событие или условие, что в противном случае составляет невыполнение обязательств по любому другому договору или юридически оформленному документу, который является обязательным к исполнению любым Должником или любым членом Стальной группы, либо предметом которого являются активы любого Должника или любого члена Стальной группы, которые, в любом случае, могут оказать Существенное неблагоприятное влияние.
(c) Не является невыполненным событие или условие, которое оказывает или окажет Существенное неблагоприятное влияние.
17.14 Полное разглашение
(а) Любая информация, предоставляемая любым Должником, и любое представление или утверждение, сделанное любым Должником любому Кредитору в Документах по сделке или в связи с ними, является верным, полным и точным во всех существенных отношениях, как на дату представления, так и на дату утверждения (если это имеет место), при этом Должник полностью исследовал предмет данного представления или утверждения, и ему не известны какие-либо существенные факты или условия, которые не были сообщены Кредиторам, и которые могут, в случае их разглашения, неблагоприятно повлиять на решение лица, мотивированно рассматривающего возможность обеспечения финансирования Заемщику.
(б) Любые выражения мнения или намерения, предоставленные любым членом Группы «Мечел» или от его имени в связи с любым Финансовым документом, были осуществлены после надлежащего и тщательного рассмотрения и базируются на достаточных основаниях.
(в) На достоверность и правильность информации во всех существенных отношениях не оказывает влияния какое-либо произошедшее событие или данные, исключенные из фактической информации, на которую делается ссылка в вышеуказанном подпункте (a), или какая-либо предоставленная или сокрытая информация.
17.15 Финансовая отчетность
(а) Первичная финансовая отчетность Должника была подготовлена в соответствии с Применяемыми стандартами бухгалтерского учета, постоянно применяемыми.
(б) Первичная финансовая отчетность Должника точно отображает его финансовое состояние и финансовые операции, осуществляемые в конце и в течение соответствующего финансового года и финансового квартала.
(в) За исключением случаев доведения до сведения Распорядителя счетов до Даты подписания, в коммерческой деятельности или финансовом состоянии Группы «Мечел» не наблюдалось существенных неблагоприятных изменений с 31 декабря 2009 г.
17.16 Отсутствие ожидающих рассмотрения или угрожающих судебных процессов
За исключением случаев доведения до сведения Распорядителя счетов до Даты подписания, ни против любого Должника, ни против любой Существенной дочерней компании по производству стали не возбужден и (насколько им известно) не угрожает судебный процесс, арбитражный процесс или административное производство в любом суде, арбитражном органе или Агентстве (включая любой процесс, возбужденный в связи с Законом об охране окружающей среды или в связи с ним), которые, по обоснованному мнению Распорядителя счетов, по всей вероятности, могут привести к неблагоприятному исходу и, в случае неблагоприятного исхода, приведут к возникновению обязательств на общую сумму, превышающую 15 000 000 долларов США для любого Должника, кроме «Мечел», либо для любой Существенной дочерней компании по производству стали, 30 000 000 долларов США для «Мечел» или 100 000 000 долларов США для Стальной группы в целом в любом финансовом году Заемщика.
17.17 Соблюдение законов
Каждый Должник и каждая Существенная дочерняя компания по производству стали осуществляет коммерческую деятельность и заключает финансовые сделки в соответствии с законодательством и положениями и всеми директивами любого Агентства, имеющего юридическую силу, применимую или соответствующую данного Агентства, кроме случаев любого несоответствия, которые не окажут Существенного неблагоприятного влияния.
17.18 Уплата налогов
Ни Должник, ни Существенная дочерняя компания по производству стали не имеют никаких просроченных налоговых обязательств, кроме:
(а) тех, которые честно оспаривают соответствующими исками, и относительно которых были установлены адекватные запасы (по мнению Международных аудиторов или согласно ожидаемой оценке Международных аудиторов, по обоснованному мнению соответствующего Должника или Существенной дочерней компании по производству стали) (за исключением случаев, когда, согласно такому мнению Международных аудиторов, Должника или Существенной дочерней компании по производству стали (в зависимости от конкретного случая), запасы в отношении таких налоговых обязательств не требуются); либо
(б) тех, которые в любое время не превышают (в целом на всех Должников или Существенных дочерних компаний по производству стали) 50 000 000 долларов США (при условии, что разница между (i) такими просроченными налоговыми обязательствами и (ii) суммой (в целом среди всех Должников или Существенных дочерних компаний по производству стали) Налогов, которые должны быть выплачены или возмещены соответствующими налоговыми управлениями любому Должнику или Существенной дочерней компании по производству стали, не превышает 20 000 000 долларов США), и период задержки выплаты налоговых обязательств не превышает 90 дней.
17.19 Гарантии
(а) За исключением случаев, предусмотренных Обеспечительными документами, Залоговое обеспечение на Обеспечительное имущество не существует.
(б) Согласно любым применимым Юридическим оговоркам, залоговые права, возникшие в рамках Обеспечительных документов, являются наиболее приоритетными залоговыми правами на Обеспечительное имущество (кроме Имущества соответствующего заемщика) и будут иметь юридическую силу до и во время неплатежеспособности, банкротства или ликвидации Должника, действуют в отношении всех необеспеченных кредиторов Должника и всех третьих сторон Должника (согласно любым требованиям, которые являются первоочередными в силу законодательства Российской Федерации) или иным образом.
(в) Оформление Должником Финансовых документов, стороной которых он является, а также осуществление его прав и выполнение его обязательств в соответствии с этим не приведет к существованию или возложению на него обязательства по предоставлению любого Обеспечения на его любое настоящее или будущее имущество, за исключением случаев, предусмотренных Обеспечительными документами.
17.20 Право
(а) Каждый Должник обладает действительным и безупречным правом на имущество (кроме Имущества соответствующего заемщика), являющегося предметом Обеспечения, предоставленного в соответствии с любым Обеспечительным документом, свободным от любого Обеспечения, за исключением Обеспечения, предоставленного в соответствии с Финансовыми документами или разрешенного данными документами либо предоставленного при получении предварительного согласия от Распорядителя счетов.
(б) Заемщик будет обладать законным и фактическим правом, а также правом собственности на Продукцию, поставляемую в рамках каждого Уступленного экспортного контракта в пункте, на который в нем делается ссылка в отношении передачи права собственности на Продукцию, и Экспортные поступления, возникающие в рамках каждого Уступленного экспортного контракта, являются полностью законной собственностью Заемщика. Заемщик не выполняет функции комиссионера любой стороны в отношении любого Уступленного экспортного контракта.
(в) Каждый Трейдер будет обладать законным и фактическим правом, а также правом собственности на Продукцию, поставляемую в рамках каждого Уступленного договора поставки, стороной которого он является, в пункте, на который в нем делается ссылка в отношении передачи права собственности на Продукцию, и Экспортные поступления, возникающие в рамках каждого Уступленного договора поставки, являются полностью законной собственностью соответствующего Трейдера.
17.21 Коммерческие контракты
(а) Каждый Коммерческий контракт включает законное, действительное и имеющее обязательную силу обязательство каждой стороны, на которую возложено данное обязательство, подлежащее исполнению в принудительном порядке каждой такой стороной в соответствии со сроками по его выполнению, согласно любым применимым Юридическим оговоркам.
(б) Заемщик и каждый Трейдер заключили каждый Коммерческий контракт, стороной которого они являются, на рыночных условиях и на коммерческих условиях, в целом приемлемых в международной промышленности относительно соответствующей Продукции в деловой и экономической среде, преобладающей на текущий момент.
(в) Ни каждый Заемщик, ни любой Трейдер не осуществили продажу, передачу, переуступку и иным образом не распорядились любыми своими правами, правом собственности и долей участия в Экспортных контрактах или любыми суммами, подлежащими оплате в силу этого контракта (за исключением случаев, предусмотренных Финансовыми документами).
(г) Коммерческие контракты имеют полную юридическую силу и действие, и никакие поправки, изменения или отказ от выполнения любого существенного условия любого Коммерческого контракта (за исключением любой Допустимой поправки) не были согласованы или разрешены без получения предварительного согласия Распорядителя счетов, и ни Заемщик, ни любой Трейдер не нарушают любое существенное положение любого Коммерческого контракта.
(д) Ни одно положение Коммерческих контрактов не запрещает и не ограничивает Обеспечение, предусмотренное Финансовыми документами.
(е) Цена (включая любую применимую скидку), назначенная и подлежащая оплате за каждую доставку соответствующей Продукции в рамках каждого Коммерческого контракта, в соответствии с условиями данных контрактов, отражает самую выгодную цену, доступную для Заемщика или Трейдера (в зависимости от конкретного случая) за соответствующую Продукцию.
(ж) Настоящий Пункт 17.21 не распространяется в отношении любого Замененного коммерческого контракта.
17.22 Выбросы в окружающую среду
Насколько известно Должнику, после проведения соответствующей и тщательной проверки, никакое:
(а) имущество, в настоящее время или ранее находящееся в собственности, арендуемое, занятое или контролируемое любым Должником или любым членом Стальной группы (включая любое внеплощадочное управление отходами или иное место захоронения отходов, используемое любым Должником или любым членом Стальной группы) загрязнено любыми Вредными веществами; и
(б) выпуск, утечка, вынос, перемещение или вытекание любого Опасного вещества в Окружающую среду произошло или происходит внутри данного имущества, под ним или из него;
в каждом случае, в тех случаях, когда это могло бы обоснованно привести к Существенному неблагоприятному влиянию (как в результате одного случая, так и иным образом).
17.23 Законы об охране окружающей среды и экологические лицензии
Каждый Должник и каждый член Стальной группы:
(а) выполнил требования всех Законов об охране окружающей среды, которым он может подчиняться;
(б) получил все Экологические лицензии, требуемые в связи с осуществляемой им коммерческой деятельностью; и
(в) выполнил условия всех Экологических лицензий.
в каждом случае, при наличии таких обстоятельств, когда невыполнение требований могло бы обоснованно привести к Существенному неблагоприятному влиянию (как в результате одного случая невыполнения требований, так и иным образом).
17.24 Частные и коммерческие акты
Оформление каждым Должником Документов по сделке, стороной которых он является, составляет, а осуществление им своих прав и выполнение его обязательств по Документам по сделке будет составлять частную и коммерческую деятельность, осуществленную и совершенную в частных и коммерческих целях (а не в общественных или государственных целях).
17.25 Заинтересованная сторона и крупные сделки
Ни один из Финансовых документов, и ни одна из сделок, предусмотренных данными документами, не составляет и не будет составлять крупную сделку или сделку заинтересованной стороны для любого российского Должника в контексте Закона об АО или Закона об ООО (в зависимости от конкретного случая), за исключением случаев, когда им были получены в отношении Финансовых документов необходимые одобрения органов управления, разрешающие заключение всех крупных сделок и всех сделок заинтересованных сторон.
17.26 Отказ от иммунитета
В любом судопроизводстве в Российской Федерации, Швейцарии, Нидерландах, Англии или любой другой юрисдикции в отношении финансовых документов Должник не имеет права требовать для себя или для своих активов иммунитета от привлечения к суду, исполнения судебного решения или иного судебного процесса.
17.27 Отказ от создания предприятия в Великобритании
Великобритания не является местом регистрации предприятия каждого из Должников или Трейдеров в Регистре компаний (согласно определению данного термина в Части I Положений о заграничных компаниях от 2009 г.) либо, если регистрация имела место, Распорядителю счетов было предоставлено достаточно деталей для обеспечения возможности осуществления точного поиска в этом отношении Кредиторами в Регистре компаний.
17.28 Повторное представление
Предполагается, что Повторные заверения будут сделаны Должником исходя из фактов и условий, существующих на текущий момент на дату каждой Заявки на использование, дату каждого Использования и в первый день каждого Периода начисления процентов.
руская → англійская: Technical Assignment General field: Тэхніка/інжынерыя Detailed field: Энергетыка / вытворчасць энергіі
Тэкст арыгіналу - руская ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
на разработку проектной документации по объекту
«Создание автоматизированной системы коммерческого учета тепловой энергии (АСКУТЭ)»
1 Основание для выполнения работ:
1.1 Федеральный закон от 23.11.2009 № 261-ФЗ «Об энергосбережении и о повышении энергетической эффективности и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»;
1.2 Протокол совещания.
1.3 Инвестиционная программа ОАО «УТСК» на 2012 год.
2 Цель работы:
Разработка проектно-сметной документации на создание автоматизированной системы коммерческого учета тепловой энергии АСКУТЭ (далее Система), целями которой являются:
• Создание единого информационного пространства в масштабах города, объединяющего информацию о поставке и потреблении, отражающей историю и текущее состояние фактических показателей – как расчетных (для внутреннего использования), и коммерческих;
• Контроль поставки и потребления, в том числе мониторинга аварийных ситуаций и оперативного оповещения аварийных служб (минимизация потерь от утечек, хищений и т.д.) как на стороне теплоснабжающей организации, так и на стороне потребителей;
• Исключение недостоверности учёта тепловой энергии, «человеческого фактора» при ручном заполнении отчётных форм, в том числе исключение случаев хищения тепловой энергии потребителями «по договоренности» с представителями теплоснабжающей организации;
• Повышение оперативности и качества получаемой отчетности (статистической/аналитической/бухгалтерской);
• Обеспечение руководства и заинтересованных сотрудников Заказчика надежной, полной, узаконенной государственными и иными нормативными актами, оперативной коммерческой информацией для принятия решений по управлению сбытовой деятельностью;
• Повышение точности и прозрачности расчетов и увеличение уровня сборов денежных средств за счет более строгого учета;
• Составление консолидированной отчетности по реализации энергоресурсов;
• Обеспечение доступа к требуемой информации всем заинтересованным субъектам с соблюдением необходимого уровня информационной и корпоративной безопасности.
• Обеспечение платформы для развития информационных систем автоматизации сбытовой деятельности (в том числе по другим направлениям деятельности, в частности, потребления и сбыта электроэнергии, газа, холодной воды и пр.).
Результатом работы Исполнителя по данным работам должен являться полный пакет согласованной с Заказчиком проектно-сметной документации, достаточной для проведения конкурса (в соответствии с законодательством о закупках в регулируемых видах деятельности) на выбор подрядчика по реализации спроектированной системы АСКУТЭ. При этом пакет документации должен отражать этапность выполнения работ по реализации различных частей Системы разными подрядчиками (возможно, параллельно) с сохранением сроков ввода в эксплуатацию единой системы.
3 Состав работ
В ходе выполнения работ Исполнитель:
• Осуществляет предпроектный опрос участников команды проекта с целью уточнения функциональных требований к Системе. Результатом данного этапа работ является (согласованная с Заказчиком) функциональная архитектура Системы, отражающая функциональные требования Заказчика к отдельным компонентам Системы и их взаимосвязям (в том числе с другими смежными системами, существующими и проектируемыми);
• Выполняет предпроектное обследование системы теплоснабжения города. Результатом является (согласованное с Заказчиком) описание структуры теплоснабжения с указанием объёмных показателей проекта (в частности точек отпуска, в которых необходима установка счётчиков тепла, количества абонентов, подлежащих учёту и расчётам, а также прочие показатели, влияющие на объём проекта);
• Осуществляет разработку (и согласование с Заказчиком) альбома бизнес-процессов, определяющих процедуры и участников деятельности по сбыту тепла в рамках предполагаемой к внедрению Системы.
• Создаёт детализированное техническое задание на разработку АСКУТЭ. При этом Исполнитель обязуется предоставить не менее 3 (трёх) вариантов реализации системы с расчётом стоимости разработки, приобретения лицензий и дальнейшего сопровождения проектируемых программно-технических комплексов. Один из вариантов должен предусматривать реализацию Системы на платформе SAP IS-U.
• Разрабатывает проектно-сметную документацию на разработку АСКУТЭ.
4 Место выполнения работ: г.Челябинск.
5 Сроки выполнения работ по проектированию: 2012 г.
6 Требования к выполнению проектных работ:
Перед началом работ провести предпроектное обследование системы теплоснабжения г.Челябинска, в особенности тепловых сетей, оборудования Заказчика и тепловых узлов потребителей тепловой энергии. Программу предпроектного обследования согласовать с Заказчиком (обязательное требование), органом местного самоуправления и иными теплоснабжающими организациями г.Челябинска (при необходимости).
При выявлении каких-либо несоответствий в ходе предпроектного обследования произвести актуализацию данного технического задания и согласовать его с Заказчиком.
Провести обследования территории Заказчика с целью определения местоположения оборудования автоматизированной системы. В случае принятия решения о строительстве модульного здания для расположения оборудования АСКУТЭ, предусмотреть разработку технического задания на смежные части проекта (строительную, сантехническую и т.п.).
Разработать типовое (унифицированное) экономически эффективное проектное решение, охватывающее различные варианты узла учета тепловой энергии по:
• количеству узлов учета тепловой энергии в одном здании;
• типу выходных интерфейсов и протоколов обмена данными тепловычислителей;
• типу используемой связи между объектом учета (I уровень системы) и серверами сбора данных (II уровень системы).
Предусмотреть модульную конструкцию оборудования. Применять решения высокой заводской готовности.
7 Общие требования к АСКУТЭ
Предполагается, что Система имеет несколько уровней с разными требованиями к их функциям а также доступности и защите информации. Общая схема информационных связей и потоков отражена в Приложении 2. В ходе предпроектного обследования данный подход может измениться в соответствии с видением Заказчика (и по согласованию с ним):
I уровень [Сбор данных, Back Office] – узлы коммерческого учета тепловой энергии потребителей, а также соответствующие средства сбора и обработки (помещения в базу данных) данных о потреблении с объектов учета (далее – Объект учета) и предоставления первичной информации для расчетов с потребителями, а также для внешних информационно-технологических систем. Данный уровень информационной системы обеспечивает накопление достоверных данных о потреблении (и отпуске) тепловой энергии в привязке к соответствующим техническим объектами (например, по адресам размещения приборов учёта). На данном уровне может быть организована служба технического обслуживания установленных приборов учёта и непрерывного мониторинга состояния точек отпуска тепла. Предполагается, что передача данных с приборов учёта будет вестись по защищённым каналам связи, работа с персональными данными будет максимально исключена.
Данный уровень объединяет микропроцессорные устройства сбора и передачи данных, цифровые проводные/оптические/беспроводные каналы передачи данных, сервера сбора, консолидации, обработки и хранения данных, автоматизированные рабочие места (АРМ) с установленным программным обеспечением. На данном уровне может осуществляться логический контроль достоверности данных, получаемых с устройств сбора данных (тепловых счётчиков).
II уровень [Расчётно-финансовый, Middle Office] – осуществление начисление за потреблённую теплоэнергию в соответствии с данными, полученными на уровне I c учётом действующего законодательства и параметрами действующих договоров. На данном уровне производится заключение договоров с потребителями и определение их параметров (тарификация), рассылка счетов и ведение актово-претензионной (судебной) работы. Тут же выполняется интеграция с системами бухгалтерского учёта для отражения финансовых расчётов в бухгалтерском учёте. Кроме того, данный уровень предоставляет данные для дальнейшего анализа работы теплосбытового подразделения, в частности, по группам потребителей. Система должна обеспечивать возможности анализа деятельности отдельных котельных.
Система должна обеспечивать возможность расчёта теплового баланса, в том числе по полезному отпуску отдельных тепловых систем (котельных и отдельных источников), расчёт по которым производится отдельно по источникам. Система должна предусматривать расчёт балансов как в целом по системе, так и по отдельным источникам тепла.
Система должна обеспечивать возможность расширения в части другой сбытовой деятельности (электроэнергии и мощности).
III уровень [Работа с потребителями, Front Office] – Единая точка входа (единое окно) для потребителей тепла. На этом уровне выполняется взаимодействие с потребителями посредством Web-сервисов, организации Call-центра и горячей линии работы с потребителями. Предполагается интеграция как с уровнем I (для организации оперативного реагирования на сообщения о неисправностях и осуществления физического подключения потребителей по договорам технического присоединения, ввода показателей счётчиков в ручном режиме), так и уровнем II (для корректной тарификации и разрешения спорных вопросов по расчётам).
7.1 Система должна иметь возможность наращивания как по горизонтали (новые потребители, сторонние АСКУТЭ, новые типы вычислителей, новые версии вычислителей), так и по вертикали (вышестоящие системы с отдельными специфическими задачами).
7.2 Система должна обеспечивать защиту данных, собираемых с узлов учета тепловой энергии. Способ защиты (шифрование и др.) будут согласовываться с Заказчиком на этапе проектирования.
7.3 Система должна обеспечивать защиту персональных данных потребителей (физические лица) в соответствии с нормами законодательства РФ о защите персональных данных.
7.4 Система должна быть универсальной для сбора данных с различных типов вычислителей по различным способам организации связи с УУТЭ.
7.5 Система должна быть синхронизирована по времени с другими системами. В частности, не должно допускаться расхождения по объёмам начисления на расчётную дату.
7.6 Система должна отвечать всем требованиям безопасности ОАО «Фортум». Требования безопасности и мероприятия по выполнению должны быть согласованы с Департаментом безопасности ОАО «Фортум» и менеджером по информационной безопасности ОАО «Фортум».
8 Требования к различным уровням АСКУТЭ
8.1. Общие требования:
• Контроль параметров по узлам учёта должен вестись с соблюдением требований действующей нормативно-технической документацией. Настроечные параметры, влияющие на значения учётных данных, должны быть защищены от несанкционированного изменения.
• Передача данных от узлов учёта на объектах учета должна вестись в цифровом формате с использованием открытых стандартных промышленных технологий и протоколов.
• Должна быть предусмотрена возможность сопряжения создаваемой системы с АСКУТЭ, функционирующей на источниках ОАО «Фортум», системой диспетчеризации ОИК-диспетчер ЧТС, проработаны интерфейсы, объем и периодичность передаваемых данных и т.п.
• Должна быть предусмотрена возможность интеграции с другими АСКУТЭ города, информационными, управляющими и диспетчерскими автоматизированными системами.
8.2. Требования к отдельным уровням системы:
В системе предъявляются следующие требования к оборудованию узлов учёта тепловой энергии (УУТЭ):
• Применяемые средства измерения должны обеспечивать возможность дистанционного съёма показаний технологических параметров по цифровому каналу связи.
• Применяемые средства измерения УУТЭ потребителя должны иметь универсальные протоколы передачи данных, стандартные протоколы обмена.
• В ходе предпроектного обследования необходимо сформировать и согласовать с Заказчиком список типов вычислителей (теплосчетчиков), которые без дополнительных мероприятий могут быть подключены к системе
Требования к метрологическому обеспечению:
• Средства измерений, применяемые на узлах учета, должны быть зарегистрированы в Государственном реестре средств измерений, что должно подтверждаться наличием Свидетельства об утверждении типа средств измерений и допущены Главгосэнергонадзором (Ростехнадзором) для применения в коммерческом учете тепловой энергии и теплоносителя на территории Российской Федерации. Средства измерений должны быть поверены и иметь действующие свидетельства о поверке или оттиски клейма поверителя в паспорте СИ. Межповерочный интервал средств измерений должен составлять не менее 4 лет.
• УУТЭ потребителя должны соответствовать требованиям действующих «Правил учета тепловой энергии и теплоносителя».
• Проект АСКУТЭ (без отдела биллинг) должен содержать в себе раздел «Метрологическое обеспечение» с расчетами пределов допустимых погрешностей измерительных каналов и обоснованием выбора средств измерений. Проект должен пройти метрологическую экспертизу в аккредитованном государственном метрологическом центре.
• Должна быть разработана и аттестована в установленном порядке методика выполнения измерений и методика поверки АСКУТЭ.
• Должны быть проведены испытания АСКУТЭ с целью утверждения типа единичного средства измерений.
8.3. Требования к структуре и функционированию I уровня Системы
8.3.1 Уровень сбора данных (нижний уровень)
На каждом УУТЭ должно быть предусмотрено устройство сбора и передачи данных (УСПД). УСПД должно:
- организовать сбор данных с вычислителя УУТЭ по соответствующему протоколу не реже 1 раза в 1 минуту;
- анализировать данные и формировать сигнализации по выходу параметров за метрологические пределы, отключению электропитания, потере связи с вычислителем;
- формировать запрос на внеочередной сеанс связи в случае нештатной работы УУТЭ;
- организовывать передачу данных с УУТЭ на средний уровень Системы по имеющимся в здании каналам связи с периодичностью 1 раз в сутки.
Необходимо разработать перечень событий и сценарии возможных реакций на эти события.
Уровень сбора данных должен строиться на базе интеллектуальных микропроцессорных устройств. В качестве устройств сбора данных возможно применение вычислительных средств, как под управлением операционных систем, так и специализированного программного обеспечения. Оборудование должно быть внесено в Государственный реестр средств измерений РФ.
Уровень сбора данных должен обеспечивать циклический опрос устройств нижнего уровня по цифровым интерфейсам (RS-232, RS-485, CAN, Ethernet) с применением открытых общепромышленных протоколов (DCON, Modbus RTU/ASCII/TCP, МЭК 60870-5-101, МЭК 60870-5-103, МЭК 60870-5-104);
Дополнительные функции:
• контроль затопления помещения узла учёта;
• контроль проникновения в помещения узла учёта;
• контроль проникновения в шкаф узла учёта;
• контроль наличия фазных напряжений на РУ объекта.
Необходимость реализации дополнительных функций и перечень контролируемых дополнительных параметров должен определяться на этапе разработки Технического задания на создание системы.
Для реализации дополнительных функций охраны помещения, предназначенные к установке узлов учёта, предварительно должны быть оснащены системой контроля доступа, датчиками затопления, температуры, реле контроля напряжения.
Система должна обеспечивать достаточный уровень обеспечения информационной безопасности при передаче данных, определяемый менеджером по информационной безопасности Заказчика.
8.3.2. Уровень передачи данных
УПД, средний уровень, должен строиться на базе цифровых каналов передачи данных. Окончательные решения по способам передачи данных должны быть определены с учетом местных условий и настоящих технических требований после проведения предпроектного обследования.
УПД должен обеспечивать передачу данных на верхний уровень системы по одному из каналов связи с применением следующих технологий связи (с учетом местных условий):
• Сотовая связь по стандарту GSM (GPRS/EDGE/3G);
• Выделенная телефонная линия;
• Коммутируемая телефонная линия;
• Оптоволоконная линия;
Оборудование УПД должно обеспечивать возможность включения в систему любого средства измерения (прибора учёта), имеющего цифровой канал связи и универсальный протокол передачи данных или конкретные детальные описания используемых цифровых протоколов передачи данных.
Система должна обеспечивать достаточный уровень обеспечения информационной безопасности при передаче данных, определяемый менеджером по информационной безопасности Заказчика.
8.3.3. Уровень обработки-хранения данных
УОХД, верхний уровень, должен быть реализован на базе специализированной информационной системы, имеющей сертификат утверждения типа средства измерения, внесенной в Государственный реестр средств измерений.
УОХД предназначен для приема, обработки, передачи, отображения, хранения информации, а также для предоставления данных в смежные и вышестоящие автоматизированные системы.
Функции УОХД:
• сбор и регистрация данных с нижнего уровня системы;
• обеспечение режима горячего резервирования баз данных;
• обеспечение резервного копирования и архивирования баз данных;
• анализ данных по каждому потребителю для первоначального определения степени достоверности. Критерии достоверности данных: метрологические границы (выход за пределы измерений); эксплуатационные пределы (разница температур, повышенная температура теплоносителя в обратном трубопроводе, перепад давления и т.д.); сравнение со статистикой по данному потребителю. Критерии достоверности дополнительно согласовать с Заказчиком;
• формирование предупредительной сигнализации о нарушении коммерческого учета тепловой энергии у потребителя (по каждому критерию достоверности, нарушению электропитания и связи с УУТЭ);
• формирование предупредительной сигнализации о приближении срока поверки приборов учета тепловой энергии потребителя за 3 месяца до срока окончания действия свидетельств о поверке;
• поддержка протоколов телемеханики стандарта МЭК 870-5-101, МЭК 870-5-103, МЭК 870-5-104;
• Резервирование (дублирование) баз данных;
• Отображение текущей и исторической информации в табличном и графическом виде на АРМ оператора системы;
• Формирование требуемых отчетных форм и автоматизированной передачи собранных данных в центры сбора информации;
• Экспорт данных в биллинговую и другие системы.
8.4. Требования ко II и III уровням Системы
Предполагаемые функциональные требования к соответствующим уровням Системы отражены в Приложении 1. В ходе предпроектного обследования указанные требования могут быть изменены в соответствии с видением Заказчика и должны быть утверждены Заказчиком.
9 Требования к программному обеспечению
• Программное обеспечение должно позволять производить настройки и конфигурирование системы без изменения программного кода.
• Разработанное программное обеспечение должно быть согласовано с Заказчиком.
• Предусмотреть передачу всех разделов разработанного программного обеспечения системы АСКУТЭ Заказчику в интеллектуальную собственность.
9.1 Требования к визуализации информации
Подсистема визуализации должна предоставлять средства для разработки и отображения графических мнемосхем на АРМ, а также средства оперативного контроля, анализа и управления.
Отображаемые данные должны группироваться в виде панелей мнемосхем, отображающих структуру системы. Навигация по мнемосхемам должна быть максимально проста.
Мнемосхемы должны создаваться как на основе встроенных средств рисования, так и с использованием графических элементов, подготавливаемых в распространенных графических редакторах.
Подсистема визуализации должна:
• иметь различные инструменты для создания экранных форм, содержащих статические и динамические элементы отображения;
• иметь библиотеку элементов отображения, ориентированную на построение мнемосхем объектов энергоснабжения и энергопотребления;
• позволять использовать любые графические объектов в форматах BMP, JPG, GIF, WMF, EMF, анимированных изображений формата GIF;
• иметь возможность в любой момент времени распечатать мнемосхемы.
9.2 Требования к функционированию модуля просмотра истории ТП
Модуль просмотра истории ТП должен позволять просматривать исторические значения параметров, отслеживать динамики благодаря развертыванию данных в графическом виде.
Модуль просмотра истории ТП должен иметь следующие характеристики:
– представление значений контролируемых параметров на графиках различных типов;
– многооконный интерфейс;
– индивидуальная настройка каждой панели истории;
– масштабирование по вертикальной и горизонтальной осям;
– «следящий режим» для оперативного контроля параметров;
– возможность вывода графиков на печатающее устройство;
– возможность экспорта значений графиков панели в файлы различных форматов, в том числе в формат Microsoft Excel.
9.3 Требования к функционированию модуля формирования отчетной документации
Модуль формирования отчетной документации должен позволять создавать отчеты об истории технологических параметров (результаты арифметической обработки значений параметров, информация о параметрах, временная статистика, мгновенные значения, выборка значений), с возможностью экспорта сформированного рапорта в различные стандартные форматы представления данных (Microsoft Excel, HTML и др.).
Модуль формирования отчетной документации должен:
– выводить в итоговый рапорт свойства параметров – шифр, наименование, единицы измерения и др.;
– выводить значения указанных параметров на определенный момент времени;
– суммировать, интегрировать и вычислять средние значения за любой заданный пользователем интервал времени в пределах формируемой базы данных;
– позволять произвольно задавать интервал времени;
– позволять получать статистику о параметре – время отсутствия сигнала по измерительному каналу, время нахождения параметра в определённом диапазоне и т.д.;
– позволять выводить статистику нарушений – выходы за метрологические и эксплуатационные границы;
– предоставлять возможность печатать сформированные рапорты;
– иметь возможность экспорта итогового рапорта в форматы MS Excel, HTML и др.
9.4 Требования к функционированию сервера доступа к данным (СДД)
СДД должен выполнять следующие функции:
• Предоставлять централизованный механизм создания единого массива технологических параметров, их вторичной обработки по алгоритмам пользователя, ведения истории технологического процесса и обработки клиентских запросов.
• Загружать соответствующие модули доступа к данным, модуль обработки паспортов и модуль регистрации технологических параметров, запускать механизмы обработки и архивации, а также предоставлять клиентским приложениям единый интерфейс для доступа к параметрам.
9.5 Требования к функционированию модулей ввода-вывода данных
Модули ввода-вывода данных должны обеспечивать опрос всех подключенных к технологическому серверу устройств по стандартным, либо специфичным для различных устройств, протоколам и получение оперативной и архивной информации, накапливаемой устройствами.
• Полученные от устройств оперативные и архивные данные должны оперативно передаваться на сервера консолидации данных для дальнейшей обработки, архивации, анализа, передачи в клиентские приложения и т.д.
9.6 Требования к функционированию модуля ведения архивов технологических параметров
Модуль ведения архивов технологических параметров должен позволять структурировать данные для регистрации значений заданных технологических параметров в различных базах данных.
Модуль ведения архивов технологических параметров должен позволять:
– работать с несколькими базами данных, расположенными на различных серверных станциях;
– создавать базы данных регистрации оперативных значений параметров
– создавать базы данных регистрации ретроспективных значений параметров (для устройств, имеющих внутренний архив);
– иметь механизм записи в БД по апертуре (только при изменениях значений параметров на определенную величину);
– иметь механизм записи в БД асинхронно при каждом изменении параметра;
– ограничивать БД по времени хранения записанных данных;
– дублировать и резервировать базы данных;
– создавать резервные копий БД для последующего восстановления БД.
9.7 Требования к функционированию модуля ведения архива событий
Все события, вызванные действиями оператора (открытие/закрытие проекта, запуск сервера доступа к данным, загрузка и выгрузка библиотек, запуск приложений и выход из них, изменение настроек, управление технологическим процессом) и нарушением технологического регламента (срабатывание и квитирование сигнализации) должны фиксироваться в базе данных (БД) событий.
Модуль ведения архива событий должен позволять просматривать события, настраивать окно просмотра, фильтровать события по условиям событий, возможность экспорта событий в файл формата Microsoft Excel или в текстовый файл.
9.8 Требования к функционированию модуля аварийно-предупредительной сигнализации
Модуль аварийно-предупредительной сигнализации должен осуществлять контроль нарушений в технологических режимах работы и срабатывания диагностических сигналов работы оборудования.
При возникновении нарушения должно производиться информирование оператора (визуально на экране АРМ, с помощью звуковой сигнализации, электронной почте или через SMS-сообщения).
Для каждой сработавшей сигнализации в системе регистрации событий должна создаваться соответствующая запись с указанием основных параметров срабатывания сигнализации.
См. в общих требованиях
9.9 Требования к средствам интеграции.
Средства интеграции должны предусматривать:
• Обеспечение программных интерфейсов доступа к коммерческой БД и отдельным функциям бизнес-логики системы для других систем.
• Обеспечение настройки бизнес-логики интеграции с другими системами, алгоритмов преобразования и верификации данных.
• Обеспечение автоматизированной консолидации данных из нижестоящих узлов организационно-технической структуры системы.
• Обеспечение автоматической синхронизации изменений параметров расчетной системы с назначенными узлами организационно-технической структуры системы:
– Изменение общесистемных классификаторов и справочников, которые используются в качестве аналитических признаков в центральной аналитической системе.
– Изменения службы каталогов (безопасность).
– Распространение последней версии клиента системы с автоматическим обновлением версии на рабочих станциях.
– Изменения в макетах отчетов.
• Мониторинг, ведение журнала и настройка операций электронного взаимодействия с другими системами или узлами организационно-технической структуры системы.
9.10 Общие требования к средствам разработки и расширения функциональности системы
Система должна иметь открытую модульную архитектуру, и допускать наращивание функциональных возможностей на основе информационного ядра.
• Информационное ядро должно быть спроектировано с учетом возможности увеличения количества и изменения состава и содержания технологических процедур предметной области.
• Функциональная оболочка системы должна предусматривать возможность подключения дополнительных модулей.
• Система должна обеспечивать возможность настройки структуры на существующую организационную структуру конкретного подразделения, а также учитывать возможности расширения и изменения его функций.
• При разработке системы должны быть предусмотрены возможности ее последующей модернизации при минимальных временных и финансовых затратах.
10 Сроки хранения данных
Данные о качестве и количестве потребленной тепловой энергии и теплоносителя по каждому УУТЭ должны храниться не менее 5 лет в оперативном доступе. По истечении 5 лет данные должны архивироваться. Необходимо выработать модель архивных данных и правила архивирования и разархивирования.
• данные приборов учёта с указанием времени получения результатов измерений с точностью до одного часа. При отсутствии возможности указания времени получения результатов измерений, используется дата и время получения данных программно-аппаратными средствами;
• данные, позволяющие идентифицировать прибор учёта в случае использования такого прибора.
• о количестве поданных энергетических ресурсов в текущем и предыдущих периодах времени;
• о качестве услуг по подаче энергетических ресурсов;
11 Интеграция с системами коммерческого учета и телемеханики
Необходимо определить задачи интеграции с другими системами.
Система должна обеспечивать импорт/экспорт:
• Показаний приборов УУТЭ;
• Данных по нагрузкам линий распределительной сети. Данная информация должна использоваться для верификации и замещения, при необходимости, показаний приборов учета;
• Данных по переключениям (как формируемых автоматически с помощью систем телемеханики, так и ведущихся в электронных оперативных журналах). Данная информация должна использоваться для актуализации расчетной схемы тепловой сети;
• Экспорт в системы расчета технических потерь расчетной схемы распределительной сети и характеристик объектов сети, импорт результатов расчетов.
12 Требования к составу проектно-сметной документации:
Проектная документация должна включать в себя следующие разделы:
Раздел 1. Организационное обеспечение:
• описание организационной структуры и архитекруры комплекса систем;
• альбом бизнес-процессов;
• ТЗ на реализацию программно-технологического комплекса.
Раздел 2. Общесистемные решения:
• ведомость рабочего проекта;
• общее описание системы;
• пояснительная записка;
• схема функциональной структуры;
• схема интеграции.
Раздел 3. Техническое обеспечение:
• спецификации оборудования;
• схемы принципиальные, структурные, электрические;
• схемы соединения внешних проводок;
• схемы подключения внешних проводок;
• чертежи общих видов;
• планы расположения оборудования и проводок.
Раздел 4. Смета на строительство:
Сметная документация: объектная и локальные сметы, сводный сметный финансовый расчет в базисном уровне, определяемом на основе действующих сметных норм и цен 2001 года (в ТЕРах) с пересчетом в итоге в текущий уровень цен.
Раздел 5. Здания, строения и сооружения, входящие в структуру АСКУТЭ.
Раздел 6. Проект организации строительства.
Раздел 7. Мероприятия по охране окружающей среды.
Раздел 8. Мероприятия по обеспечению пожарной безопасности.
Раздел 9. Эффективность инвестиций.
Раздел 10. Выводы по работе.
Количество экземпляров проектно-сметной документации – 5 экземпляров на бумажном носителе в сброшюрованном виде и на электронном носителе.
13 Перечень исходных данных, передаваемых Заказчиком Подрядчику
Техническое задание.
14 Применяемые стандарты, СНиП и прочие Правила.
Все актуальные на данный момент нормативные и правовые акты в том числе:
• Федеральный закон РФ № 261-ФЗ от 23.11.2009 г. «Об энергосбережении и о повышении энергетической эффективности и о внесении изменений в отдельные законодательные акты российской федерации»;
• Правила учета тепловой энергии и теплоносителя» (действующие);
• Правила технической эксплуатации тепловых энергоустановок (утв. Приказом Минэнерго РФ №115 от 24.03.2003 г.);
• СНиП 41-02-2003 «Тепловые сети»;
• Методика определения количеств тепловой энергии и теплоносителя в водяных системах коммунального теплоснабжения (утв. приказом Госстроя России №105 от 06.05.2000 г.);
• ГОСТ 34.201-89 «Виды, комплектность и обозначение документов при создании автоматизированных систем»;
• ГОСТ 34.601-90 «Автоматизированные системы. Стадии создания»;
• РД 50-34.698-90 «Автоматизированные системы. Требования к содержанию документов»;
• ГОСТ 21.408-93 «Правила выполнения РД автоматизации технологических процессов»;
• РД 34.48.151 «Нормы технологического проектирования диспетчерских пунктов и узлов СДТУ энергосистем»;
• EIA/TIA «Требования к серверному помещению»;
• РМ-2798 Дополнение 1. Автоматизированные системы коммерческого учета потребления энергоресурсов;
• СНиП 3.05-07-85 «Система автоматизации»;
• СНиП 3.05-06-85 «Электротехнические устройства».
• СО 153-34.03.305-2003 «Инструкция о мерах пожарной безопасности при проведении огневых работ на энергетических предприятиях»;
• СО 153-34.03.150-2003 «Межотраслевые правила по охране труда (Правила безопасности) при эксплуатации электроустановок»;
• РД 34.03.201-97 «Правила техники безопасности при эксплуатации тепломеханического оборудования электрических станций и сетей»;
• СО 34.03.301-00 «Правила пожарной безопасности для энергетических предприятий»;
• ПОТ РМ-020-2001 «Межотраслевые правила по охране труда при электрогазосварочных работах»;
• ПОТ РМ-007-98 «Межотраслевые правила по охране труда при погрузочно-разгрузочных работах и размещении грузов»;
• РД 34.03.204 «Правила безопасности при работе с инструментом и приспособлениями (с изм. 1991, 1993)»;
• СНиП 3.05.03-85 «Строительные нормы и правила, тепловые сети»;
• СНиП 12-01-2004 «Организация строительства».
15 Требования к сроку и условиям гарантийного обслуживания
Недоработки, замечания по результатам рассмотрения и утверждения материалов Заказчиком, органом местного самоуправления г. Челябинска или теплоснабжающими организациями (при необходимости) устраняются и выполняются Исполнителем за свой счет в сроки, указанные Заказчиком;
В случае внесения в установленном порядке изменений в нормативно-законодательные акты, обозначенные в п. 13, или появления новых требований, относящихся к выполнению работ, Исполнитель по согласованию с Заказчиком осуществляет доработку материалов, обозначенных в п. 9, и представляет их в сроки, указанные Заказчиком (без взимания дополнительной платы).
16 Особые требования
При необходимости организовать проведение государственной экспертизы или согласование с надзорными органами с получением положительного заключения.
Пісьмовы пераклад - англійская TECHNICAL ASSIGNMENT
for development of design and estimate documentation to the facility of Implementation of Automated Heat Fiscal Metering System (AHFMS)
1 Reasons for Work Performance:
1.1 Federal Law No. 261-FZ ‘On Energy Saving and Energy Efficiency Improvement and Introduction of Changes into Specific Legislative Acts of the Russian Federation’ dated November 23, 2009.
1.2 Minutes of the Meeting.
1.3 Investment Program of the Company for 2012.
2 Purpose of Work:
Development of design and estimate documentation for the implementation of the Automated Heat Fiscal Metering System (AHFMS) (hereinafter referred to as the System), the objectives of which are:
• Creation of a common information space across the city, which brings together information on the supply and consumption, reflecting the history and current status of the actual values − both estimate (for internal use) and commercial ones;
• Follow-up of supply and consumption, including the monitoring of emergency situations and early warning of emergency services (minimizing losses from leakage, theft, etc.) both on at the heat supply company and at the consumers’;
• Exclusion of inaccurate heat metering, ‘human factor’ when manually completing the reporting forms, including the exclusion of cases of consumers’ heat theft ‘by agreement’ with representatives of the heat supply company;
• Improvement of the timeliness and quality of obtained reporting (statistical/analytical/accounting);
• Provision of the Buyer’s management and interested staff with reliable, complete, legalized through state and other regulations, operational and commercial information for making decisions on the management of sales;
• Improvement of accuracy and transparency of payments and an increase in fund raising level through more strict metering;
• Preparation of consolidated reports on the sales of energy resources;
• Ensuring stakeholders’ access to relevant information in compliance with the required level of information and corporate security.
• Provision of a platform for the development of information systems designed for the automation of sales activities (including other areas of activities, in particular, consumption and sales of electricity, gas, cold water, etc.).
The result of the Contractor’s work should be the full package of design and estimate documentation agreed with the Buyer and sufficient for holding the tender (in accordance with the law on procurement in regulated areas of activities) for the implementation of the designed AHFMS system at the choice of the Contractor. Herewith, the package of documentation should reflect the stages of works on the implementation of various parts of the System by different contractors (perhaps in parallel) while preserving the timing of commissioning of a unified system.
3 Scope of Work
In the course of work execution, the Contractor shall:
• conduct a pre-design survey of the project team participants to specify the functional requirements to the System. The result of this stage of work shall be the functional architecture of the System (agreed with the Buyer) reflecting the functional requirements of the Buyer to the System’s individual components and their interrelationships (particularly with other related systems − existing and designed ones);
• perform a pre-design evaluation of the city heat supply system. the result shall be a description of heat supply structure, including volume indicators of the project (in particular, supply points that require installation of heat meters, the number of customers subject to accounting and calculations, as well as other parameters that affect the project scope);
• carry out development of album of business processes (and its agreement with the Buyer) that determine procedures of heat sales activities and participants in the business processes within the framework of the System expected to be introduced.
• create a detailed technical assignment for AHFMS development. In this case, the Contractor shall provide at least 3 (three) options for implementing the system with the calculation of the development cost, acquirement of licenses and further support of designed hardware and software complexes. one of the options should include the System implementation on SAP IS-U platform.
• develop design and estimate documentation for AHFMS development.
4 Place of Work Execution: Chelyabinsk.
5 Timeframe of designing: 2012
6 Requirements to designing:
Prior to the commencement of work, carry out pre-design inspection of Chelyabinsk heat supply system, particularly, heating systems, equipment of the Buyer and heat nodes of heat Consumers. Pre-design inspection program should be agreed with the Buyer (mandatory requirement), local authority and other heat supply organizations of Chelyabinsk (if necessary).
Upon identifying any discrepancies in the pre-design inspection, an update of this technical assignment and its agreement with the Buyer should be performed.
Inspections in the territory of the Buyer should be performed to determine the location of the automated system equipment. If a decision on the construction of a modular building for AHFMS equipment arrangement is made, development of a technical assignment for adjacent parts of the project (construction, sanitaryware, etc.) should be provided for.
Develop a template (uniform) cost-effective design solution covering various options of the heat metering station by:
• the number of heat metering stations in one building;
• the type of output interfaces and communication protocols of heat calculators;
• the type of used connection between the metering unit (level I of the system) servers and data collection servers (level II of the system).
Provide for a modular design of the equipment. Apply the solutions of high operational compatibility.
7 General Requirements to AHFMS
It is assumed that the System has several levels with different requirements to their functions as well as data availability and protection. The general scheme of information communication and flows is reflected in Appendix 2. During the pre-design inspection, this approach may be changed in accordance with the Buyer’s vision (and in agreement with him):
Level I [Data Сollection, Back Office] − fiscal metering stations of consumers as well as the appropriate means of collecting and processing (entering into the database) of data on the consumption from metering objects (hereinafter referred to as the Metering Object) and the provision of primary information for settlements with consumers and external IT systems. This level of information system provides the accumulation of reliable data on consumption (and output) of heat tied to the relevant technical objects (for example, at the addresses of meters location). At this level, service of installed meters maintenance and continuous monitoring of heat supply points can be arranged. It is assumed that the transfer of data from meters will be conducted through secure communication channels, work with your personal data will be the most excluded.
This level combines the microprocessor devices for collecting and transferring data, digital wired/optical/ wireless communication channels, and servers for data collection, consolidation, processing and storage, automated workstations (AWS) with installed software. At this level, logical control of reliability of data received from data collection devices (heat meters) may be performed.
Level II [Accounting and Finance, Middle Office] − implementation of accrual for the consumed heat in accordance with the data received at level I taking into account the existing legislation and the parameters of ongoing agreements. At this level, conclusion of agreements with consumers and determining their parameters (tariff rating), mailing invoices and claims activities (litigation) are performed. Right there, integration with accounting systems to reflect the financial transactions in accounting is performed. In addition, this level provides data for further analysis of the Heat Sales Subdivision operation, in particular, by groups of consumers. The system shall provide the capabilities of individual boilers’ activity analysis.
The system shall provide the capability to calculate the heat balance, including the useful supply of individual heating systems (boilers and individual sources), for which the calculation is made separately by each source. The system shall provide for calculating balances both generally for the system and according to some sources of heat.
The system should provide the possibility of expansion with regard to other sales activities (of electricity and capacity).
Level III [Work with Consumers, Front Office] − A common input point (single window) for heat consumers. At this level, interaction with consumers through Web-services, organization of a Call Center and a hot line for work with consumers are performed. Integration both with level I (for the organization of a prompt response to reports of malfunctions, carrying out physical connection of consumers under agreements of grid connection, entry of performance indicators of the meters in manual mode) and level II (for proper tariff rating and resolution of disputes on the calculations).
7.1 The system should be able to increase both horizontally (new consumers, third-party AHFMS, new types of meters, new versions of meters) and vertically (master systems with some specific tasks).
7.2 The system shall provide protection of data collected from heat metering stations. The method of protection (encryption, etc.) will be agreed with the Buyer at the design stage.
7.3 The system shall provide protection of personal data of consumers (natural persons) in accordance with the Russian legislation on personal data protection.
7.4 The system should be all-purpose to collect data from various types of meters in various ways of providing communication with a heat metering station.
7.5 The system must be synchronized with the other systems in time. In particular, the differences should not be allowed in terms of volumes of charges on the settlement date.
7.6 The system shall meet all safety requirements of the Company. Safety requirements and activities to follow them should be coordinated with the Security Department of the Company and the Information Security Manager of the Company.
8 Requirements to different levels of AHFMS
8.1. General Requirements:
• Control of parameters by metering stations should be maintained in compliance with the requirements of current normative and technical documentation. Setup variables that affect the values of accounting data should be protected from unauthorized changes.
• Transferring data from metering stations in metering objects must be performed in digital format using open industry standard technologies and protocols.
• A capability of the created system integration with the AHFMS operating at the sources of the Company, the dispatching system of Chel DH Networks OIK-Dispatcher should be provided for, interfaces, volume and frequency of the transmitted data should be elaborated, etc.
• A capability of integration with other AHFMS systems of the city, information, control and dispatching automated systems should be provided for.
8.2. Requirements to separate levels of the system:
In the system, the following requirements are applied to the equipment of heat metering stations:
• The measuring instruments should allow remote removal of process parameters values through a digital communication channel.
• The applied measuring instruments of the consumer’s heat metering station must have universal data transfer protocols, standard data communication protocols.
• In the course of pre-design inspection, it is necessary to prepare and coordinate with the Buyer the list of the types of meters (heat meters) that may be connected to the system without any additional actions
Requirements to Metrology Support:
• Measuring instruments used in metering stations shall be registered in the State Register of Instrumentation, and the registration should be confirmed by a Pattern Approval Certificate of Measuring Instruments and allowed by the Principal State Technical Supervision Department (GlavGosTekhNadzor) for use in fiscal metering of heat in the Russian Federation. Measuring instruments must be calibrated and have valid certificates of calibration or stamp impressions of a Calibration Officer in the passport for measuring instruments. Calibration interval for measuring instruments must be at least 4 years.
• Heat metering stations of the consumer must comply with requirements of the existing Rules of Heat and Heat Carrier Metering.
• The AHFMS Project (without a billing group) must contain the section ‘Metrological Support’ with the calculations of the limits of permissible errors in measurement channels and with the justification for the choice of measuring instruments. The project is subject to a metrological examination at an accredited state metrological center.
• AHFMS measurement and calibration procedures must be developed and certified.
• AHFMS tests must be performed for the purpose of a single measuring instrument type approval.
8.3. Requirements to the structure and operation of Level I System
8.3.1 The level of data collection (lower level)
At each Heat Metering Station, Data Acquisition and Transmission Device shall be provided. A Data Acquisition and Transmission Device is designed to:
- organize the collection of data from Heat Metering Station meter according to the respective protocol at least 1 time each minute;
- analyze data and generate alarms upon parameters deviation from the metrological limits, power disconnection, loss of connection with the meter;
- generate a request for an extra communication session in case of an emergency operation of Heat Metering Station;
- organize data transmission from Heat Metering Station to an average level of the System through communication channels existing in the building with a regularity of 1 time per day.
It is necessary to develop a list of events and scenarios of possible responses to those events.
The level of data collection should be built on the basis of intelligent microprocessor-based devices. Computing facilities may be used as data collection devices, which are run both under operating systems and specialized software. The equipment must be recorded in the State Register of Measuring Instruments of the Russian Federation.
The level of data collection should provide cyclical scanning of low-level devices for digital interfaces (RS-232, RS-485, CAN, Ethernet) using open industrial protocols (DCON, Modbus Data Acquisition and Transmission Device / ASCII / TCP, IEC 60870-5-101, IEC 60 870 -5-103, IEC 60870-5-104);
Additional Functions:
• Control of metering station premises flooding;
• Control of entry into metering station premises;
• Control of entry into metering station cabinet;
• Control of the presence of phase-to-ground voltages at the site switchgear.
The need to implement additional functions and a list of additional monitored parameters should be determined at the stage of development of a Technical Assignment for the system creation.
To implement additional security functions, premises designed for the installation of metering stations shall be previously equipped with an access control system, flooding, temperature sensors, and a voltage-check relay.
The system should provide a sufficient level of information security in data transmission, which is determined by the Information Security Manager for the Buyer.
8.3.2. Data Transmission Level
Data Transmission Level (medium-scale level) should be built on the basis of digital data channels. Final decisions on the methods of data transmission should be determined taking into account local conditions and current technical specifications after carrying out a pre-design inspection.
Data Transmission Level should provide data transmission to the upper level of the system through one of the communication channels using the following communication technologies (according to local conditions):
• Cellular communication of GSM standard (GPRS/EDGE/3G);
• PBX Phone Drop Extension;
• Switched Telephone Line;
• Fiber Line;
Data Transmission Level equipment shall provide the capability of inclusion of any measuring instrument (meter) having a digital communication channel and universal data transfer protocol or specific detailed descriptions of the use of digital data transfer protocols.
The system should provide a sufficient level of information security in data transmission, which is determined by the Information Security Manager for the Buyer.
8.3.3. Data Storage and Processing Level
Data Storage and Processing Level (upper level) should be implemented on the basis of a specialized information system having a certificate of the measuring instrument type approval, and the system is recorded in the State Register of Measuring Instruments.
Data Storage and Processing Level is designed to receive, process, transmit, display, store, and provide data to adjacent and master automated systems.
Data Storage and Processing Level Functions:
• Collection and recording of data from the lower level of the system;
• Provision of a database hot standby mode;
• Provision of backup and archiving of databases;
• Analysis of data for each consumer to primarily determine the degree of reliability. Data Adequacy Criteria: Metrological frames (deviation from the measuring range); operational limits (temperature difference, heat carrier elevated temperature in the return pipeline, pressure drop, etc.); comparison with the statistics for the consumer. Adequacy criteria should be additionally agreed with the Buyer;
• Generation of alert signals due to the violation of heat fiscal metering at the consumer’s (for each adequacy criterion, interruption of power supply and communication with the Heat Metering Station);
• Generation of alert signals due to an approximation of the date of the consumer’s heat meters calibration 3 months before the expiration of calibration certificates;
• Support of telecontrol protocols of IEC 870-5-101, IEC 870-5-103, IEC 870-5-104 standards;
• Backup (duplication) of databases;
• Display of current and historical information in tabular and graphical form on the system operator’s workstation;
• Preparation of the required reporting forms and automated transmission of collected data to collecting centers;
• Export of data to billing and other systems.
8.4. Requirements to Levels II and III of the System
Prospective functional requirements to the appropriate levels of the System are outlined in Appendix 1. During the pre-design inspection, the above requirements may be modified in accordance with the vision of the Buyer and must be approved by the Buyer.
9 Requirements to Software
• The software shall enable the setup and configuration of the system without changing the program code.
• The developed software shall be agreed with the Buyer.
• Provide for the transfer of all sections of software developed for the AHFMS system to the Buyer into intellectual property.
9.1 Requirements to Data Visualization
Visualization Subsystem shall provide facilities to develop and display mnemonic diagrams at the workstations as well as facilities for operational control, management and analysis.
The displayed data should be grouped in the form of panels of mnemonic diagrams reflecting the system structure. Mnemonic diagram navigation should be simple to the uttermost.
Mnemonic diagrams should be developed both on the basis of built-in draw tools and using graphic elements produced in the popular graphics editors.
Visualization Subsystem shall:
• have a variety of tools for creating screen forms that contain static and dynamic display elements;
• have a library of display elements, which is aimed at outlining mnemonic diagrams of power supply and power consumption facilities;
• allow using any graphics objects in BMP, JPG, GIF, WMF, EMF formats, animated images of GIF format;
• be able to print mnemonic diagrams at any time.
9.2 Requirements to the performance of the module for process parameter history view
The module for process parameter history view should allow viewing historical values of the parameters, monitor the dynamics through the expansion of data in graph form.
The module for process parameter history view shall ensure the following features:
– representation of the values of monitored parameters in the graphs of various types;
– multiwindow interface;
– customization of each history panel;
– scaling along the vertical and horizontal axes;
– ‘tracking mode’ for in-line check of parameters;
– an option to print out graphics;
– an option to export the values of the panel graphics into files of various formats, including the format of Microsoft Excel.
9.3 Requirements to the performance of the module for reporting documentation preparation
The module for reporting documentation preparation should allow you to create reports on the history of process parameters (the results of arithmetic processing of parameter values, the parameter information, temporal statistics, instantaneous values, sample values) with an option to export the prepared report into various standard data formats (Microsoft Excel, HTML, etc.).
The module for reporting documentation preparation shall:
– produce a final report on parameter properties − code, name, units of measurements, etc.;
– display the values of those parameters at a given time;
– summarize, integrate, and calculate the mean values for any user-defined time interval within the formed database;
– allow to arbitrarily set a time interval;
– allow to get statistics on the parameter − the signal absence time in the measuring channel, the time of the parameter occurrence within a certain range, etc.;
– allow you to display statistics for violations − deviations from metrological and operational boundaries;
– provide an option to print out generated reports;
– allow for an option to export the final report into the formats of MS Excel, HTML, etc.
9.4 Requirements to the operation of Data Access Server
Data Access Server shall ensure the following features:
• Provision of a centralized mechanism to create a single array of process parameters, their secondary processing according to user’s algorithms, entry of the process parameter history and processing of client requests.
• Load the appropriate data access modules, passport processing and process parameter registration modules, launch processing and archiving modes as well as provide a single interface for client applications to access the parameters.
9.5 Requirements to the performance of I/O modules
I/O modules should provide scanning of all devices connected to the process server through standard or specific to various devices protocols, and receiving operational and archival information collected in the devices.
• Operational and archived data received from the device should be promptly transmitted to data consolidation servers for further processing, archiving, analysis, transfer to the client applications, etc.
9.6 Requirements to the performance of the module for process parameter archiving
The module for process parameter archiving should allow for structuring data to register the values of set process parameters in various databases.
The module for process parameter archiving shall allow:
– working with multiple databases located at different server stations;
– creating a database for registration of operational values of the parameters
– creating a database for registration of retrospective values of the parameters (for devices with internal archives);
– having a mechanism of recordkeeping in a database through an aperture (only upon making changes in the parameter values by a certain value);
– having a mechanism of recordkeeping in a database asynchronously upon each change of the parameter;
– limiting of the database according to the time of recorded data storage;
– duplicating and backup of databases;
– creating backup copies of databases for further recovery of the databases.
9.7 Requirements to the performance of the module for archiving of events
All events caused by an operator’s actions (opening/closing of the project, start of the data access server, downloading and uploading of libraries, launching an application and quitting it, changing settings, process control) and by the violation of process regulations (alarm system triggering and acknowledgment) must be recorded in the database of events.
The module for archiving of events should allow you to view events, set the view window, filter events by event conditions, an option to export events into Microsoft Excel or text files.
9.8 Requirements to the performance of a warning protection system module
A warning protection system module shall be used to monitor violations in technological modes of operation, and triggering of diagnostic signals of equipment operation.
In the event of a violation occurrence, provision of the information to the operator should be carried out (visually on a workstation’s screen, through audible alarm, via e-mail or SMS-messages).
For each alarm triggered in the event recording system, a respective entry indicating the main parameters of the alarm triggering shall be made.
See the general requirements
9.9 Requirements to integration tools.
Integration tools shall allow for:
• Provision of program interfaces for the provision of access to a commercial database and individual functions of the system business logic for other systems.
• Provision of configuration of business logic for the integration with other systems, transformation algorithms and data verification.
• Provision of an automated data consolidation from dependant nodes of a managerial and engineering structure of the system.
• Provision of an automatic synchronization of changes in the parameters of the calculation system with designated nodes of a managerial and engineering structure of the system:
– Change in the system-wide classifiers and directories that are used as the analytical features in the central analytical system.
– Changes in the directory service (safety).
– Distribution of the latest version of the client system with an automatic update of the version at workstations.
– Changes in design reports.
• Monitoring, logging and setting of operations of electronic interaction with other systems or nodes of a managerial and engineering structure of the system.
9.10 General requirements to tools of development and system functionality enhancement
The system should have an open modular architecture and allow a build-up of functionality on the basis of an information kernel.
• An information kernel should be designed taking into account the possibility of increasing the number and changes in the composition and content of the technological procedures of the domain.
• The functional membrane of the system shall allow for an option of connecting additional modules.
• The system should provide an option to customize the structure according to the existing organizational structure of a particular subdivision and also consider options of expanding and changing functions of the subdivision.
• In developing the system, the possibility of its further modernization with minimal time and financial costs should be provided for.
10 Data Storage Time
Data on the quality and quantity of consumed heat and heat carrier for each Heat Metering Station should be kept at least 5 years in online access. After 5 years, the data must be archived. It is necessary to develop a model of historical data and rules for archiving and unarchiving.
• metering data indicating the time of getting the results of measurements with an accuracy of up to one hour. In the absence of an option to specify the time the results of measurements, the date and time of receiving data through software and hardware shall be used;
• data allowing to identify a meter in case of using such a device.
• on the number of energy resources supplied in the current and previous periods of time;
• on the quality of services for energy resources supply;
11 Integration with Fiscal Metering and Telecontrol Systems
Objectives of integration with other systems should be determined.
The system should provide import/export of:
• The Heat Metering Station Readings;
• Data on the distribution network line loads. This information should be used for verification and replacement of meter readings as required;
• Data on the switches (both generated automatically through remote telecontrol systems and kept in electronic operating logs). This information should be used to update the heat network design scheme;
• Export into systems for the calculation of distribution network design scheme technical losses and the performance of network facilities, import of results of the calculations.
12 Requirements to preparing design and estimate documentation:
Design and estimate documentation shall include the following sections:
Section 1. Organizational Support:
• a description of the organizational pattern and architecture of the complex of systems;
• an album of business processes;
• a technical assignment for the implementation of a software and hardware complex.
Section 2. System-Wide Solutions:
• working design sheet;
• a general description of the system;
• an explanatory note;
• functional structure scheme;
• integration scheme.
Section 3. Technical Support:
• equipment specifications;
• principle, schematic, electric diagrams;
• external wiring diagrams;
• external wiring connection diagrams;
• general view drawings;
• equipment and wiring layout
Section 4. Construction Estimates:
Estimate Documentation: Facility cost and local cost estimates, overall financial estimate in the baseline level determined on the basis of existing norms and estimate standards and prices of 2001 (in TERs) with eventual conversion into the current price level.
Section 5. Buildings, structures and facilities included in the AHFMS structure.
Section 6. Construction Management Plan.
Section 7. Environmental Protection Measures.
Section 8. Fire Prevention Measures.
Section 9. Efficiency of Investments.
Section 10. Conclusions of the Work.
Number of copies of design and estimate documentation − 5 copies in hard copy stitched up and in electronic form.
13 List of reference data transmitted by the Buyer to the Contractor
Technical Assignment.
14 Applied standards, SNiP and other Rules.
All currently relevant regulatory and legal acts, including:
• Federal Law No. 261-FZ ‘On Energy Saving and Energy Efficiency Improvement and Introduction of Changes into Specific Legislative Acts of the Russian Federation’ dated November 23, 2009.
• Rules for heat/heat-carrier metering (valid);
• Rules for the operation of heat power plants (approved by an Order of the Russian Ministry of Energy No. 115 of March 24, 2003);
• SNiP 41-02-2003 ‘Heat Networks;’
• Methods of determining the quantities of heat and heat carrier in water systems of district heating (approved by an Order of GosStroy (Construction Committee) of the Russian Federation No. 105 of May 6, 2000);
• GOST 34.201-89 ‘Types, Completeness and Indication of Documents in Creating Automated Systems;’
• GOST 34.601-90 ‘Automated Systems. Stages of Creation.’
• RD 50-34,698-90 ‘Automated Systems. Requirements to the Content of Documents;’
• GOST 21.408-93 ‘Rules for Executing Detail Documentation on Technological-Process Automation;’
• RD 34.48.151 ‘Standards for Production Design of Dispatch Centers and Control Rooms of Dispatch Process Control System of Energy Systems;’
• EIA/TIA ‘Requirements to the Server Room;’
• RM-2798 Appendix 1. Automated Systems for Fiscal Metering of Power Consumption;’
• SNiP 3.05-01-85 ‘Automated Systems;’
• SNiP 3.05.06-85 ‘Electric Devices;’
• SO 153 -34.03.305-2003 ‘Regulations for Fire Safety Measures for Implementation of the Hot Works at Power Facilities;’
• SO 153-34.03.150-2003 ‘Interindustry Rules on Labor Safety (Safety Rules) at Operation of Electric Installations;’
• RD 34.03.201-97 ‘Safety Regulations for Operation of the Mechanical Equipment of Power Stations and Heat Networks;’
• SO 34.03.301-00 ‘Fire Safety Rules for Power Companies;’
• POT RM-020-2001 ‘Interindustrial Rules on Labor Safety for electro-welding and gas-welding;’
• POT RM-007-98 ‘Interindustrial Rules on Labor Safety by cargo handling operation and cargo disposition;’
• RD 34.03.204 ‘Safety Regulations for the use of tools and appliances (with modifications of 1991, 1993);’
• SNiP 3.05.03-85 ‘Building Codes, Heat Networks;’
• SNiP 12-01-2004 ‘Construction Organization;’
15 Requirements to the terms and conditions of warranty service
Deficiencies, comments on the results of review and approval of materials by the Buyer, local authority of Chelyabinsk or heat supply organizations (if applicable) shall be eliminated and performed by the Contractor at its own cost and expense within the time specified by the Buyer;
In the event of making changes in regulatory legislation acts specified in section 13 in the prescribed manner, or upon the emergence of new requirements relating to the performance of work, the Contractor shall refine the materials identified in paragraph 9 in consultation with the Buyer and present them within the terms specified by the Buyer (without an additional charge).
16 Special Requirements
A state expertise or negotiation with the regulatory authorities to get a positive conclusion should be organized as required.
More
Less
Перакладчыцкая адукацыя
Graduate diploma - Minsk State Linguistic University
Досвед
Гадоў досведу: 17. Зарэгістраваны(ая) на ProZ.com: Feb 2009. Стаў(ла) членам: Nov 2014.
англійская → руская (Minsk State Linguistic University) руская → англійская (Minsk State Linguistic University) англійская → беларуская (Minsk State Linguistic University) беларуская → англійская (Minsk State Linguistic University) англійская (Minsk State Linguistic University, verified)
украінская → англійская (Minsk State Linguistic University) французская → англійская (Minsk State Linguistic University)
I have been working
as a professional translator since May 2007 and have translated over 4 million
words to date. My language pairs: Belarusian <> English; Ukrainian >
English; Polish > English; French > English; Russian <> English. CAT Tools: SDL Trados
Studio 2021; Phrase; MemoQ 6.5.5; Polyglot; Amara. QA software: XBench. I am open to
learning any new software. My daily capacity: 3,000 to 4,000 words
(translation) / 5,000 to 10,000 words (proofreading). I am specialized in a
wide variety of texts such as legal, technical, academic, pharmaceutical,
marketing, as well as in web, software and app localization. In order to master
my English, I have spent a total of two years living and working in the USA.
This has given me firsthand knowledge of the language and culture, which is
value added to my profession.
Гэты карыстальнік зарабіў балы KudoZ, дапамагаючы іншым перакладчыкам з тэрмінамі ўзроўню PRO ("прафесійны"). Націсніце суму(ы) балаў, каб пабачыць прапанаваныя пераклады тэрмінаў.