Off topic: ancora inglese e film Аўтар тэмы: dropinka (X)
| dropinka (X) Італія англійская → італьянская + ...
Buongiorno a tutti,
ieri pomeriggio, insieme a orde di bambini scalmanati, sono andata a vedere Harry Potter.
Due espressioni mi hanno colpita.
La prima è "competizioni di magia" (a proposito del Torneo TreMaghi - Triwizard Tournament). D'accordo che in italiano si può dire "competizione sportiva", "competizione a squadre", ma non sarebbe stato "meno inglese" tradurre con "gare di magia"?
Non so, a me "competizioni di magia" proprio non suona comple... See more Buongiorno a tutti,
ieri pomeriggio, insieme a orde di bambini scalmanati, sono andata a vedere Harry Potter.
Due espressioni mi hanno colpita.
La prima è "competizioni di magia" (a proposito del Torneo TreMaghi - Triwizard Tournament). D'accordo che in italiano si può dire "competizione sportiva", "competizione a squadre", ma non sarebbe stato "meno inglese" tradurre con "gare di magia"?
Non so, a me "competizioni di magia" proprio non suona completamente italiano...
A un certo punto, invece, si sente "se tanto mi dà tanto", che invece mi sembra italiano al 100%. Un'espressione così me la sarei aspettata da un film in italiano, più che da un film doppiato in italiano Purtroppo non conosco la frase originale per eventualmente capire il perchè di questa scelta.
Comunque, a scanso di equivoci, di film ne guardo veramente pochi, e temo di essere ancora lontana dall'avere una padronanza completa della lingua italiana... per cui le considerazioni di cui sopra prendetele con la dovuta cautela!
Buona giornata,
Claudia ▲ Collapse | | | dropinka (X) Італія англійская → італьянская + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ dimenticavo la più bella... | Dec 1, 2005 |
"Seamus", nell'Harry Potter italiano, lo pronunciano "si:mus"... forse perché sennò scoppiamo a ridere?
Baci a tutti | | |
premetto che l'inglese non è fra le mie lingue forti...
che ne dici di "fallire un esame" che dai telefilm americani è passato (fortunatamente in modo ancora abbastanza limitato) alla lingua di tutti i giorni? lo trobvo preoccupante
personalmente poi detesto il dilagare del verbo adorare per tradurre to love
ma forse fra 10 anni non ci scandalizzaremo più...
in fondo chi sente più sofisticato come un calco?
ciao a tutti | | | dropinka (X) Італія англійская → італьянская + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ l'italiano delle traduzioni | Dec 2, 2005 |
Già, forse sono io che ancora mi "scandalizzo"...
Sto per iniziare a leggere "L'italiano delle traduzioni", vediamo quali altri esempi eclatanti vengono citati!
Sarei curiosa di sapere se queste cose accadono anche per traduzioni italiano>lingua straniera svolte da madrelingua stranieri... Chissà se qualcuno ha qualche esempio da segnalare! | |
|
|
Claudia Benetello wrote:
Già, forse sono io che ancora mi "scandalizzo"...
Sto per iniziare a leggere "L'italiano delle traduzioni", vediamo quali altri esempi eclatanti vengono citati!
Allora siamo almeno in due
Di esempi ce ne sono tanti, anche peggiori di "competizioni di magia", che pure non mi fa impazzire. A leggerne la presentazione, questo libro sembra davvero interessante | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ancora inglese e film Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |