parere sul dizionario di tedesco della Zanichelli/Klett
Аўтар тэмы: italia
italia
italia  Identity Verified
Германія
Local time: 16:20
італьянская → нямецкая
+ ...
Dec 3, 2006

Buona domenica a tutt*, siccome non ho avuto risposte all'altro thread che ho postato alcuni giorni fa, ci riprovo di nuovo.
Sono alla ricerca di un buon dizionario bilingue DIT. Da anni uso ormai il DIT e ne sono molto soddisfatta. Ora essendomi imbattuta nel dizionario di tedesco della Zanichelli/Klett, mi chiedevo se qualcuno di voi lo adopera e mi può dire la sua sulla in merito.
GIA per i vs preziosi consigli!


 
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 16:20
французская → італьянская
+ ...
è ok! Dec 4, 2006

il DAS PONS WORTERBUCH Zanichelli/Klett è un ottimo dizionario bilingue. Io generalmente lo adopero e mi trovo bene, le spiegazioni di ogni singolo lemma sono chiare e ci sono varianti dello stesso in base al contesto in cui il lemma viene utilizzato.


[Editado a las 2006-12-04 08:17]

[Editado a las 2006-12-04 08:17]


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 16:20
англійская → італьянская
+ ...
Che cosa cerchi in un voc? Dec 4, 2006

Anche io uso il DIT da una vita e mi trovo bene, l'edizione Zanichelli/Klett di che anno è?

 
italia
italia  Identity Verified
Германія
Local time: 16:20
італьянская → нямецкая
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
l'edizione del 2001 Dec 4, 2006

Rita Bilancio wrote:

Anche io uso il DIT da una vita e mi trovo bene, l'edizione Zanichelli/Klett di che anno è?


Si tratta dell'edizione del 2001.credo sia l'ultima...


 
Christina Hofmann
Christina Hofmann  Identity Verified
Італія
Local time: 16:20
італьянская → нямецкая
+ ...
io uso il zanichelli Dec 4, 2006

e lo trovo molto valido. Per lavoro uso di più la parte ita-deu ma credo che sia molto buona anche la parte deu-ita. A volte trovi anche una piccola spiegazione dicamo "culturale" di parole/concetti che forse nell'altra cultura non esistono.

Ho usato anche altri dizionari e fin'ora il zanichelli è quello che preferisco (come diz non tecnico ovviamente). Il DIT però non lo conosco.

Ovviamente si tratta di opinione personale. (Non mi pagano la provvigione purtroppo... See more
e lo trovo molto valido. Per lavoro uso di più la parte ita-deu ma credo che sia molto buona anche la parte deu-ita. A volte trovi anche una piccola spiegazione dicamo "culturale" di parole/concetti che forse nell'altra cultura non esistono.

Ho usato anche altri dizionari e fin'ora il zanichelli è quello che preferisco (come diz non tecnico ovviamente). Il DIT però non lo conosco.

Ovviamente si tratta di opinione personale. (Non mi pagano la provvigione purtroppo )

Ciao,
Christina
Collapse


 
LuciaC
LuciaC
Вялікабрытанія
Local time: 15:20
англійская → італьянская
+ ...
Curiosità Dec 4, 2006

Proprio stamattina ho controllato sul PONS online http://www.pons.de/

il significato del verbo 'forcieren'

Risultato:
DE-IT = forzare
DE-FR = accélérer, redoubler
DE-EN = force/push up, increase (one's efforts)
DE-SP = aumentar, forzar

Per curiosità qualcuno potrebbe controllare questo lemma sulla versione cartacea del PONS? Mi pare che forzare sia
... See more
Proprio stamattina ho controllato sul PONS online http://www.pons.de/

il significato del verbo 'forcieren'

Risultato:
DE-IT = forzare
DE-FR = accélérer, redoubler
DE-EN = force/push up, increase (one's efforts)
DE-SP = aumentar, forzar

Per curiosità qualcuno potrebbe controllare questo lemma sulla versione cartacea del PONS? Mi pare che forzare sia troppo limitato, anzi trovo che porti fuori strada.

grazie mille,
L
Collapse


 
Christina Hofmann
Christina Hofmann  Identity Verified
Італія
Local time: 16:20
італьянская → нямецкая
+ ...
cito dal Zanichelli Dec 4, 2006

forcieren: (Angelegenheit, Entwicklung) forzare qc, aumentare qc.
eine Sache f. :forzare i tempi
die Produktion f.: accelerare i tempi di produzione
das (Arbeits)tempo f: aumentare i ritmi di lavoro
das Tempo f. (die Fahrt-, Laufgeschwindigkeit): accelerare.

Cmq. Lucia mi hai fatto venire un dubbio sul significato del verbo "forcieren" e quindi ho fatto la ricerca anche sul mio Duden Fremdwörterbuch . Adesso sicuramente sto andando off-topic e vi chiedo scus
... See more
forcieren: (Angelegenheit, Entwicklung) forzare qc, aumentare qc.
eine Sache f. :forzare i tempi
die Produktion f.: accelerare i tempi di produzione
das (Arbeits)tempo f: aumentare i ritmi di lavoro
das Tempo f. (die Fahrt-, Laufgeschwindigkeit): accelerare.

Cmq. Lucia mi hai fatto venire un dubbio sul significato del verbo "forcieren" e quindi ho fatto la ricerca anche sul mio Duden Fremdwörterbuch . Adesso sicuramente sto andando off-topic e vi chiedo scusa! Li c'è scritto più o meno questo: "mit Nachdruck vorantreiben, beschleunigen, steigern"


[Edited at 2006-12-04 15:55]
Collapse


 
LuciaC
LuciaC
Вялікабрытанія
Local time: 15:20
англійская → італьянская
+ ...
Grazie Christina Dec 5, 2006

Mi sembra una buona spiegazione quella che hai citato. Immaginavo che il PONS online fosse una versione molto ridotta (mentre trovo ottimo il Picchi-Hoepli online per l'inglese). Lo uso solo per rapidità per confermare un significato che ho già intuito dal resto della frase. Come diceva un mio insegnante di traduzione, quando in tedesco le parole sono simili all'italiano (forcieren, deponieren ecc.) si deve sempre DIFFIDARE.
Chiedo scusa a tutti, effettivamente ho portato il thread fuor
... See more
Mi sembra una buona spiegazione quella che hai citato. Immaginavo che il PONS online fosse una versione molto ridotta (mentre trovo ottimo il Picchi-Hoepli online per l'inglese). Lo uso solo per rapidità per confermare un significato che ho già intuito dal resto della frase. Come diceva un mio insegnante di traduzione, quando in tedesco le parole sono simili all'italiano (forcieren, deponieren ecc.) si deve sempre DIFFIDARE.
Chiedo scusa a tutti, effettivamente ho portato il thread fuori tema.

Lucia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Мадэратар(ы) гэтага форума
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

parere sul dizionario di tedesco della Zanichelli/Klett






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »