During "Export", "&" becomes "&:" Аўтар тэмы: robroy
| robroy Local time: 18:43 нямецкая → англійская
Hello,
Can anyone explain this phenomenon (and tell me how to avoid its recurrence!):
I have just translated a Trados TTX document in Transit. The phrase in question is "R&D" (for Research and Development). On completion I "exported" the document so that I had my TTX file again, then "cleaned up" the document (doc) in Trados.
In my cleaned-up Word file I found that "R&D" had become "R&:D". When I checked the TTX file, I found that a tag had been inserted... See more Hello,
Can anyone explain this phenomenon (and tell me how to avoid its recurrence!):
I have just translated a Trados TTX document in Transit. The phrase in question is "R&D" (for Research and Development). On completion I "exported" the document so that I had my TTX file again, then "cleaned up" the document (doc) in Trados.
In my cleaned-up Word file I found that "R&D" had become "R&:D". When I checked the TTX file, I found that a tag had been inserted between the R and the D, reading "&:", with the result you can see above.
Does anyone know why this happens, and, more important, how to prevent this happening in future?
Thank you.
Rob Roy
Transit XV Smart, SP 26 ▲ Collapse | | | Geneviève Granger Германія Local time: 18:43 Член (ад 2006) нямецкая → французская + ... Trados filter in newest SP are buggy | Oct 5, 2010 |
Hello Rob,
I noticed that Trados filters in the newest Transit SPs are most buggy, adding a number of characters in tags. I got back to SP23 with which the Trados filter works without problem and stuck to it, as I never missed the improvements made in the latest XV SPs, whatever they were.
Geneviève | | | | robroy Local time: 18:43 нямецкая → англійская ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ Thanks Gillian and Geneviève, | Oct 18, 2010 |
Gillian - I only added the inverted commas in my post, to separate the abbreviations from the text, but they were not on my screen, so the bug (in this case) has nothing to do with the inverted commas. Your tip may come in handy elsewhere though!
Geneviève - have you an idea how I can get my hands on an SP 23? When I go to the Download page I can only download the latest version (SP 26).
Thanks both of you for your help!
Rob Roy | |
|
|
Geneviève Granger Германія Local time: 18:43 Член (ад 2006) нямецкая → французская + ...
robroy wrote:
Geneviève - have you an idea how I can get my hands on an SP 23?
Rob Roy
Hello Rob,
Sorry for the late answer, as I have been busy lately.
I do have SP23 as a zip file. This is a 13.478 KB large file. Let me know if you have a possibility to receive this file easily (FTP or such).
However, I had to install SP26 to be able to use the compatibility pack to NXT, thus updated directly from SP23 to SP26 and have no problem with ttx files so far.
Geneviève. | | | robroy Local time: 18:43 нямецкая → англійская ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Hi Geneviève,
Sorry I have no means other than a looong download! Question is if it's really worthwhile, the problem only occurs rarely and the spellcheck usually picks it up.
But thanks for your willingness to help!
Rob Roy | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » During "Export", "&" becomes "&:" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |