Off topic: Zitat aus Adalbert Stifter: Der Nachsommer / Indian Summer Аўтар тэмы: Klaus Urban
| Klaus Urban Local time: 11:39 Член (ад 2005) англійская → нямецкая + ...
Ich übersetze gerade einen Text über Kamelien ins Englische. Im Text kommt folgendes Zitat aus Adalbert Stifter: Der Nachsommer (1857) vor:
„Ich wäre auch geneigt, die Rose für die schönste Blume zu halten. Die Kamelia steht ihr nahe, dieselbe ist zart, klar und rein, oft ist sie voll von Pracht, aber sie hat immer für uns etwas Fremdes, sie steht immer mit einem gewissen Anstande da: Das Weiche, ich möchte den Ausdruck gebrauchen, das Süße der Rose hat sie nicht.“ ... See more Ich übersetze gerade einen Text über Kamelien ins Englische. Im Text kommt folgendes Zitat aus Adalbert Stifter: Der Nachsommer (1857) vor:
„Ich wäre auch geneigt, die Rose für die schönste Blume zu halten. Die Kamelia steht ihr nahe, dieselbe ist zart, klar und rein, oft ist sie voll von Pracht, aber sie hat immer für uns etwas Fremdes, sie steht immer mit einem gewissen Anstande da: Das Weiche, ich möchte den Ausdruck gebrauchen, das Süße der Rose hat sie nicht.“
(In meiner Winkler Weltliteratur Dünndruckausgabe, Seite 124 [Erster Band, Kapitel 5 Der Abschied, 34. Absatz]) .
Es gibt eine englische Ausgabe "Indian Summer", Übersetzung von Wendell Frye.
Hat jemand zufällig Zugriff darauf und kann das Zitat in der englischen Fassung liefern? ▲ Collapse | | | Frankfurter Uni-Bibliothek | Dec 7, 2009 |
Leider habe ich selbst die Übersetzung nicht, das Original gehört aber seit Jahrzehnten zu meinen Lieblingsbüchern...
Deinem Profil entnehme ich, dass Du in der Nähe von Frankfurt wohnst.
Vielleicht lohnt sich ja ein Besuch in der Uni-Bibliothek - ein Exemplar steht jedenfalls dort! http://shortify.com/PE8
Viel Glück!
johanna | | | mariant Італія Local time: 11:39 Член (ад 2006) англійская → італьянская + ... | Klaus Urban Local time: 11:39 Член (ад 2005) англійская → нямецкая + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Danke, das ist großartig.
Mußte meine Übersetzung des Kamelientextes leider unterbrechen, weil ich, glücklicherweise, eine Reihe dringender Aufträge bekam. Deshalb konnte ich auch nicht gleich in die Uni-Bibliothek gehen.
Herzliche Grüße
Klaus | |
|
|
Klaus Urban Local time: 11:39 Член (ад 2005) англійская → нямецкая + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Ganz herzlichen Dank, erstaunlich, wieviele Möglichkeiten sich plötzlich auftun.
Siehe auch meinen Kommentar @ Johanna. Werde berichten.
Viele Grüße
Klaus | | | Klaus Urban Local time: 11:39 Член (ад 2005) англійская → нямецкая + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ @ Johanna und Mariant | Dec 15, 2009 |
Habe nun gestern Gelegenheit gehabt, in die Frankfurter Uni-Bibliothek zu gehen. Hatte am Tag davor (Sonntag!) per online das gewünschte Buch in den Lesesaal bestellt. Hat alles prima geklappt. Das Buch war vormittags da und ich habe die gesuchte Stelle auch gleich gefunden.
Bin sehr beeindruckt, wie das heute organisiert ist. Habe vor sehr langer Zeit dort meine Diplomarbeit geschrieben. Wie war das damals (Mitte der 60er Jahre) noch primitiv im Vergleich zu heute.
Vielen Dank für... See more Habe nun gestern Gelegenheit gehabt, in die Frankfurter Uni-Bibliothek zu gehen. Hatte am Tag davor (Sonntag!) per online das gewünschte Buch in den Lesesaal bestellt. Hat alles prima geklappt. Das Buch war vormittags da und ich habe die gesuchte Stelle auch gleich gefunden.
Bin sehr beeindruckt, wie das heute organisiert ist. Habe vor sehr langer Zeit dort meine Diplomarbeit geschrieben. Wie war das damals (Mitte der 60er Jahre) noch primitiv im Vergleich zu heute.
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Herzliche Grüße
Klaus ▲ Collapse | | | Для гэтага форума няма адмысловага мадэратара. З паведамленнямі пра парушэнні правілаў сайта або за дапамогай звяртайцеся да персаналу сайта ». Zitat aus Adalbert Stifter: Der Nachsommer / Indian Summer CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |