Kudoz-Punktzahl sagt zu wenig über Qualität aus!
Thread poster: Schtroumpf
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 02:53
German to French
+ ...
May 4, 2020

Liebe Kollegen,
seit Jahren finde ich es ärgerlich, dass Leute, die vom Übersetzen eher wenig Ahnung haben, durch massives Ausstreuen von Antworten sehr viele Kudoz-Punkte sammeln und dann vor potenziellen Kunden den Anschein erwecken, sie wüssten Bescheid.
Dass solche Leute in viel zu vielen Sprachkombis antworten, als dass ihre Sprachkenntnis glaubhaft sein könnte, merken Kunden, wenn überhaupt, wohl erst durch schmerzhafte Erfahrung. Unterdessen laufen derartige "Kollegen" so
... See more
Liebe Kollegen,
seit Jahren finde ich es ärgerlich, dass Leute, die vom Übersetzen eher wenig Ahnung haben, durch massives Ausstreuen von Antworten sehr viele Kudoz-Punkte sammeln und dann vor potenziellen Kunden den Anschein erwecken, sie wüssten Bescheid.
Dass solche Leute in viel zu vielen Sprachkombis antworten, als dass ihre Sprachkenntnis glaubhaft sein könnte, merken Kunden, wenn überhaupt, wohl erst durch schmerzhafte Erfahrung. Unterdessen laufen derartige "Kollegen" sozusagen frei auf dem Markt herum, weil unsere Berufsbezeichnung nicht geschützt ist.

Selbst unerfahrene fragende Übersetzer oder solche, die mit dem Kudoz-Biotop noch nicht vertraut sind, fallen auf Blendfaktoren wie "sehr viele Kudoz-Punkte" herein, ggf. unterstützt durch langgezogenes Geschwurbel mit im Internet kopierten Fachvokabeln.

Nachdem dieses Gießkannen-Antwortprinzip Leute fälschlich aufgrund der alleinigen Punktezahl als fachkundig ausgewiesen hat, wäre es m.E. Zeit, die Punktezahl durch einen Qualitätsfaktor zu ergänzen. Das könnte so aussehen:
- Ermittlung des Prozentsatzes von Antworten einer Person, die letztendlich ausgewählt wurden (dargestellt z.B. in Form einer gestaffelten Punktezahl von 0 bis 10)
- Ermittlung des Prozentsatzes von Agrees und Disagrees, die jemand auf seine Antworten im Verlauf seiner Kudoz-Aktivität "eingesammelt" hat (dargestellt z.B. in Form einer gestaffelten Punktezahl von -10 bis +10),
- addiert zu einem Qualitätsfaktor von irgendwo zwischen (nur als Beispiel) -10 bis 20.

So könnten Leute gebremst werden, die Antworten in Sprachen und Fachgebieten einstellen, ohne ausreichende Expertise besitzen, und gleichzeitig ein wenig Verlässlichkeit in das Ranking eingebracht werden.

Würde die Community so etwas befürworten?
Falls jemand Chancen sieht, dass der Vorschlag durchkommt - mag ihn vielleicht sogar jemand in Englisch im Forum vorstellen? Mein Englisch ist nicht besonders toll, und Comyright auf die Idee erhebe ich ebenfalls keins.
Collapse


Claire Bourneton-Gerlach
writeaway
Platary (X)
Uta Schulz
Cilian O'Tuama
Yoana Ivanova
Yaotl Altan
 
ahartje
ahartje
Portugal
Local time: 01:53
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Wenn es wirklich so wäre,... May 4, 2020

....wäre das doch ein ziemliches Armutszeugnis sowohl für die Fragesteller als auch für die Kunden, die (qualitativ hochwertige) Sachkenntnisse scheinbar nicht erkennen können. Das erscheint mir doch eher die Ausnahme zu sein, die außerdem auch nur kurzfristig funktionieren würde, oder? Also braucht man sich doch eigentlich keine Gedanken darum zu machen.

 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 02:53
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Nihil sub sole... May 4, 2020

Hallo Schtroumpf,

es gab bereits einige solcher Diskussionen, die leider zu nichts geführt haben (ist aber schon über zehn Jahre her):

https://www.proz.com/forum/kudoz/137669-kudoz_leader_list_a_good_moment_to_sort_by_usefulness_rate_too.html

... See more
Hallo Schtroumpf,

es gab bereits einige solcher Diskussionen, die leider zu nichts geführt haben (ist aber schon über zehn Jahre her):

https://www.proz.com/forum/kudoz/137669-kudoz_leader_list_a_good_moment_to_sort_by_usefulness_rate_too.html

https://www.proz.com/forum/kudoz/153701-how_to_make_the_kudoz_system_fairer_and_more_professional.html
Collapse


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 02:53
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Guten Morgen May 5, 2020

@ Ahartje, Kunden merken so etwas längst nicht immer, eben weil sie die Kompetenz zur Beurteilung von Übersetzungen schon seit Jahrzehnten outgesourct haben.
Und auch Übersetzer sind ja nicht unbedingt in der Lage, gute Übersetzungen von schlechten zu unterscheiden - wenn sie die Frage schon an die Community stellen.
@ Erik Freitag: Vielen Dank, der Verweis auf die Diskussionen vor über 10 Jahren war sehr aufschlussreich. Dann besteht wohl wenig Hoffnung, dass sich hier etwas ä
... See more
@ Ahartje, Kunden merken so etwas längst nicht immer, eben weil sie die Kompetenz zur Beurteilung von Übersetzungen schon seit Jahrzehnten outgesourct haben.
Und auch Übersetzer sind ja nicht unbedingt in der Lage, gute Übersetzungen von schlechten zu unterscheiden - wenn sie die Frage schon an die Community stellen.
@ Erik Freitag: Vielen Dank, der Verweis auf die Diskussionen vor über 10 Jahren war sehr aufschlussreich. Dann besteht wohl wenig Hoffnung, dass sich hier etwas ändert, schade. Der intellektuelle Input hier wird zwar gratis von den Teilnehmenden geliefert, aber die Abläufe werden von einem Unternehmen gesteuert, nicht von uns...
Manchmal vermisse ich doch so etwas wie gesunden Menschenverstand!
Collapse


Gabriele Metzler
Dunia Cusin
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kudoz-Punktzahl sagt zu wenig über Qualität aus!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »