This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Brialex Італія Local time: 23:38 нямецкая → італьянская + ...
Jul 15, 2005
Ciao, salve a tutti voi!
è da un pò che volevo porvi questa domanda:
quanto tempo ha il cliente per contestare un importo sulla fattura emessa dal traduttore? E quanto tempo ha il cliente per reclamare qualora non sia soddisfatto della traduzione?
Come ci si può tutelare? Qualcuno di voi aggiunge delle note particolari alla fattura che emette? (Es. non si ammettono reclami se ....)
Se sì quali?
Grazie dei vs. interventi e buon fine ... See more
Ciao, salve a tutti voi!
è da un pò che volevo porvi questa domanda:
quanto tempo ha il cliente per contestare un importo sulla fattura emessa dal traduttore? E quanto tempo ha il cliente per reclamare qualora non sia soddisfatto della traduzione?
Come ci si può tutelare? Qualcuno di voi aggiunge delle note particolari alla fattura che emette? (Es. non si ammettono reclami se ....)
Se sì quali?
Grazie dei vs. interventi e buon fine sett. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brianti wrote:
quanto tempo ha il cliente per contestare un importo sulla fattura emessa dal traduttore? E quanto tempo ha il cliente per reclamare qualora non sia soddisfatto della traduzione?
Come ci si può tutelare? Qualcuno di voi aggiunge delle note particolari alla fattura che emette? (Es. non si ammettono reclami se ....)
Sinceramente non mi ci sono mai messa il problema. Aggiungere una qualsiasi dicitura di quel genere (alla fattura ???) è, a mio avviso, ammettere che la tua traduzione potrebbe non essere di buona qualità. Il cliente è sempre, comunque, nel suo diritto di verificare la qualità del tuo operato e di reclamarti se hai sbagliato. Ma se tu hai fatto la traduzione come si deve non vedo perché il cliente te la debba contestare. E quindi non ha senso aggiungere nessuna dicitura di questo tipo.
La miglior tutela è presentare un lavoro di qualità, magari revisionato da un altro traduttore se hai il timore che il cliente te lo possa contestare. Non mi viene in mente altro.
Se proprio vuoi una dicitura puoi sempre introdurla nella lettera d'incarico assieme alle condizioni del servizio, ma non nella fattura.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara_M Local time: 23:38 французская → італьянская + ...
Lettere d'incarico
Jul 17, 2005
Sì, ha ragione Maria. Nel sito dell'ANITI (o dell'AITI), nei vari esempi di lettere di incarico c'è anche la clausola sui limiti temporali per le eventuali contestazioni alla traduzione.
Chiara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariella Bonelli Local time: 23:38 Член англійская → італьянская + ...
Lettera d'incarico
Jul 21, 2005
Quando ho a che fare con clienti diretti io faccio sempre firmare una lettera di incarico, in cui, tra le altre clausole, specifico che la traduzione può essere contestata entro (di solito) 8 giorni. Entro questo termine mi impegno ad apportare eventuali correzioni fino al raggiungimento della qualità richiesta dal cliente. Anch'io ho preso spunto da un seminario AITI.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brialex Італія Local time: 23:38 нямецкая → італьянская + ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Grazie a tutti per i consigli
Aug 8, 2005
Mariella Bonelli wrote:
Quando ho a che fare con clienti diretti io faccio sempre firmare una lettera di incarico, in cui, tra le altre clausole, specifico che la traduzione può essere contestata entro (di solito) 8 giorni. Entro questo termine mi impegno ad apportare eventuali correzioni fino al raggiungimento della qualità richiesta dal cliente. Anch'io ho preso spunto da un seminario AITI.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value