Si dice che i doppiaggi dei film...
Аўтар тэмы: langnet
langnet
langnet  Identity Verified
Італія
Local time: 07:52
італьянская → нямецкая
+ ...
Jul 27, 2005

...sono generalmente "mal fatti"...

Sto guardando in questo momento "Good Bye Lenin" su Rai 3, un film che prima ho visto varie volte in lingua originale. Le voci dei protagonisti sono proprio "azzeccate", i dialogi sono resi, direi, quasi perfettamente (qualcosa, si sa, si perde sempre). I miei complimenti per chi ha redatto i testi.


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 07:52
нямецкая → італьянская
+ ...
sarà un caso? Jul 27, 2005

Bellissimo film! purtroppo non l'ho (ancora?) visto in originale, ma mi fa piacere sapere che sia stato tradotto bene. Ma probabilmente non è un caso, visto che si tratta di un film tedesco: i germanisti fai da te sono molto meno numerosi degli anglisti fai da te, e probabilmente la traduzione di film dal tedesco non risente di certe consuetudini date per scontate nella traduzione dall'inglese (mi riferisco a tutte quelle espressioni del famigerato "filmese" o "doppiaggese" di cui si è parlato... See more
Bellissimo film! purtroppo non l'ho (ancora?) visto in originale, ma mi fa piacere sapere che sia stato tradotto bene. Ma probabilmente non è un caso, visto che si tratta di un film tedesco: i germanisti fai da te sono molto meno numerosi degli anglisti fai da te, e probabilmente la traduzione di film dal tedesco non risente di certe consuetudini date per scontate nella traduzione dall'inglese (mi riferisco a tutte quelle espressioni del famigerato "filmese" o "doppiaggese" di cui si è parlato ultimamente). I miei 2 centCollapse


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Італія
Local time: 07:52
Член (ад 2007)
англійская → італьянская
Love, actually Jul 28, 2005

Mah, io l'altra sera ho visto Love Actually, e c'era una scena in cui un bambino si era chiuso in camera per imparare la batteria per far colpo su una ragazzina a scuola. Beh, sulla porta della camera aveva appeso un cartello con la scritta "Ringo rules", che il traduttore ha ben deciso di rendere come "Le Regole di Ringo". Agghiacciante.

 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Італія
Local time: 07:52
Член (ад 2005)
англійская → італьянская
+ ...
siamo buoni Jul 28, 2005

Anche se più di una volta si trovano cose allucinanti come appunto quella su "Ringo rules" o altre che ora non ricordo, non dimentichiamoci mai 2 cose:
a) tradurre o meglio rendere certe cose in un film a volte è al limite dell'impossibile dato che bisogna tener conto di cultura, sincrono ecc.
b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, n
... See more
Anche se più di una volta si trovano cose allucinanti come appunto quella su "Ringo rules" o altre che ora non ricordo, non dimentichiamoci mai 2 cose:
a) tradurre o meglio rendere certe cose in un film a volte è al limite dell'impossibile dato che bisogna tener conto di cultura, sincrono ecc.
b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.
E poi ve lo ricordate che casini combinavano con i titoli dei film fino a qualche anno fa? Ora hanno forse saggiamente deciso di lasciarne tanti invariati in originale.. così non si fa manco fatica a cercarli;)
Collapse


 
langnet
langnet  Identity Verified
Італія
Local time: 07:52
італьянская → нямецкая
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Ehi, ehi... Jul 28, 2005

Stefano Papaleo wrote:

b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.


Ce l'ho, anche viceverso (dal tedesco in italiano). E ci sono risualtati anche molto buoni. P.e. "La vita è bella" (direi che sull'argomento siamo "degli specialisti".... ).

Questo a parte, spesso credo che i "doppiatori" spesso siano gli attori migliori. Perchè generalmente sono "veri attori" e hanno studiato recitazione e quant'altro - mentre certi personaggi che vorrebbero essere "attori" non lo sono (qui mi vengono p.e. in mente diverse ex "showgirl" tipo Marcuzzi e Canalis che, definitely, non sanno recitare. Ma anche una sabella Ferrari tanto gettonata che secondo me non è "naturale" e troppo "steif" e "hölzern" quando recita).

Con questo chiudo la parentesi


 
Diana Jiménez Vallejo
Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
англійская → іспанская
+ ...
Alla ricerca di Nemo... Jul 29, 2005

Stefano Papaleo wrote:

b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.
E poi ve lo ricordate che casini combinavano con i titoli dei film fino a qualche anno fa? Ora hanno forse saggiamente deciso di lasciarne tanti invariati in originale.. così non si fa manco fatica a cercarli;)


Direi che non sono d'accordo con te, Stefano. Ti faccio un esempio: il film "Alla ricerca di Nemo" è più divertente in spagnolo che in italiano perché Dori, il pesce blu, fa molto piú ridere in spagnolo. La doppiattrice spagnola è molto più brava in questo caso. L'ho visto in italiano e non mi fa lo stesso effetto.

Non dico che gli spagnoli siamo i migliori, però non bisogna mai sottovalutare gli altri.

Saluti.


 
RB Translations
RB Translations  Identity Verified
Аўстралія
Local time: 15:52
англійская → італьянская
+ ...
E gli adattatori? Aug 29, 2005

Ciao,
molte volte gli errori che ci sono nei film doppiati non sono responsabilità del traduttore, ma dell'adattatore, che apporta cambiamenti arbitrari alla traduzione, magari perché si adatta meglio al labiale, a scapito della precisione (vedi i famosi hot-dog alla mostarda). Ho conosciuto traduttori che hanno vissuto questo problema personalmente, ed è davvero frustrante!


 
Federica D'Alessio
Federica D'Alessio
Італія
Local time: 07:52
Член (ад 2005)
англійская → італьянская
+ ...
Le voci contano Aug 29, 2005

Mio fratello sta studiando il tedesco e ieri abbiamo visto insieme proprio Good Bye Lenin in tedesco sottotitolato in italiano. Io non capisco un'acca di tedesco, però conoscevo benissimo il film. Di solito, ogni volta che guardo un film in versione originale, mi stupisco di come la voce si ricongiunga perfettamente alla persona, e immediatamente mi sembra innaturale la sua voce italiana. Ma in Good Bye Lenin non è così, perchè il protagonista, che parla almeno per tre quarti del film, in gr... See more
Mio fratello sta studiando il tedesco e ieri abbiamo visto insieme proprio Good Bye Lenin in tedesco sottotitolato in italiano. Io non capisco un'acca di tedesco, però conoscevo benissimo il film. Di solito, ogni volta che guardo un film in versione originale, mi stupisco di come la voce si ricongiunga perfettamente alla persona, e immediatamente mi sembra innaturale la sua voce italiana. Ma in Good Bye Lenin non è così, perchè il protagonista, che parla almeno per tre quarti del film, in gran parte lo fa fuori campo eliminando il problema del sincrono, e soprattutto perchè il doppiatore italiano ha una voce bellissima. Una voce estremamente rilassante e cristallina, e credo che questo contribuisca molto all'impressione di naturalezza e piacere che ne ha ricavato anche 'langnet'. E fra l'altro...tutto il film è molto molto carino!

Fe
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Мадэратар(ы) гэтага форума
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Si dice che i doppiaggi dei film...






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »