Si dice che i doppiaggi dei film... Аўтар тэмы: langnet
| langnet Італія Local time: 07:52 італьянская → нямецкая + ...
...sono generalmente "mal fatti"...
Sto guardando in questo momento "Good Bye Lenin" su Rai 3, un film che prima ho visto varie volte in lingua originale. Le voci dei protagonisti sono proprio "azzeccate", i dialogi sono resi, direi, quasi perfettamente (qualcosa, si sa, si perde sempre). I miei complimenti per chi ha redatto i testi. | | | sarà un caso? | Jul 27, 2005 |
Bellissimo film! purtroppo non l'ho (ancora?) visto in originale, ma mi fa piacere sapere che sia stato tradotto bene. Ma probabilmente non è un caso, visto che si tratta di un film tedesco: i germanisti fai da te sono molto meno numerosi degli anglisti fai da te, e probabilmente la traduzione di film dal tedesco non risente di certe consuetudini date per scontate nella traduzione dall'inglese (mi riferisco a tutte quelle espressioni del famigerato "filmese" o "doppiaggese" di cui si è parlato... See more Bellissimo film! purtroppo non l'ho (ancora?) visto in originale, ma mi fa piacere sapere che sia stato tradotto bene. Ma probabilmente non è un caso, visto che si tratta di un film tedesco: i germanisti fai da te sono molto meno numerosi degli anglisti fai da te, e probabilmente la traduzione di film dal tedesco non risente di certe consuetudini date per scontate nella traduzione dall'inglese (mi riferisco a tutte quelle espressioni del famigerato "filmese" o "doppiaggese" di cui si è parlato ultimamente). I miei 2 cent ▲ Collapse | | | Gianni Pastore Італія Local time: 07:52 Член (ад 2007) англійская → італьянская Love, actually | Jul 28, 2005 |
Mah, io l'altra sera ho visto Love Actually, e c'era una scena in cui un bambino si era chiuso in camera per imparare la batteria per far colpo su una ragazzina a scuola. Beh, sulla porta della camera aveva appeso un cartello con la scritta "Ringo rules", che il traduttore ha ben deciso di rendere come "Le Regole di Ringo". Agghiacciante. | | | Stefano Papaleo Італія Local time: 07:52 Член (ад 2005) англійская → італьянская + ...
Anche se più di una volta si trovano cose allucinanti come appunto quella su "Ringo rules" o altre che ora non ricordo, non dimentichiamoci mai 2 cose:
a) tradurre o meglio rendere certe cose in un film a volte è al limite dell'impossibile dato che bisogna tener conto di cultura, sincrono ecc.
b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, n... See more Anche se più di una volta si trovano cose allucinanti come appunto quella su "Ringo rules" o altre che ora non ricordo, non dimentichiamoci mai 2 cose:
a) tradurre o meglio rendere certe cose in un film a volte è al limite dell'impossibile dato che bisogna tener conto di cultura, sincrono ecc.
b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.
E poi ve lo ricordate che casini combinavano con i titoli dei film fino a qualche anno fa? Ora hanno forse saggiamente deciso di lasciarne tanti invariati in originale.. così non si fa manco fatica a cercarli;) ▲ Collapse | |
|
|
langnet Італія Local time: 07:52 італьянская → нямецкая + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Stefano Papaleo wrote:
b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.
Ce l'ho, anche viceverso (dal tedesco in italiano). E ci sono risualtati anche molto buoni. P.e. "La vita è bella" (direi che sull'argomento siamo "degli specialisti".... ).
Questo a parte, spesso credo che i "doppiatori" spesso siano gli attori migliori. Perchè generalmente sono "veri attori" e hanno studiato recitazione e quant'altro - mentre certi personaggi che vorrebbero essere "attori" non lo sono (qui mi vengono p.e. in mente diverse ex "showgirl" tipo Marcuzzi e Canalis che, definitely, non sanno recitare. Ma anche una sabella Ferrari tanto gettonata che secondo me non è "naturale" e troppo "steif" e "hölzern" quando recita).
Con questo chiudo la parentesi | | | Alla ricerca di Nemo... | Jul 29, 2005 |
Stefano Papaleo wrote:
b) i doppiatori migliori restano ancora gli italiani... avete mai guardato (anzi ascoltato sarebbe meglio in questo caso) un film o un telefilm doppiato in tedesco od in spagnolo? Doppiato, non in originale. Avevamo ed abbiamo dei grandi.
E poi ve lo ricordate che casini combinavano con i titoli dei film fino a qualche anno fa? Ora hanno forse saggiamente deciso di lasciarne tanti invariati in originale.. così non si fa manco fatica a cercarli;)
Direi che non sono d'accordo con te, Stefano. Ti faccio un esempio: il film "Alla ricerca di Nemo" è più divertente in spagnolo che in italiano perché Dori, il pesce blu, fa molto piú ridere in spagnolo. La doppiattrice spagnola è molto più brava in questo caso. L'ho visto in italiano e non mi fa lo stesso effetto.
Non dico che gli spagnoli siamo i migliori, però non bisogna mai sottovalutare gli altri.
Saluti. | | | E gli adattatori? | Aug 29, 2005 |
Ciao,
molte volte gli errori che ci sono nei film doppiati non sono responsabilità del traduttore, ma dell'adattatore, che apporta cambiamenti arbitrari alla traduzione, magari perché si adatta meglio al labiale, a scapito della precisione (vedi i famosi hot-dog alla mostarda). Ho conosciuto traduttori che hanno vissuto questo problema personalmente, ed è davvero frustrante! | | | Le voci contano | Aug 29, 2005 |
Mio fratello sta studiando il tedesco e ieri abbiamo visto insieme proprio Good Bye Lenin in tedesco sottotitolato in italiano. Io non capisco un'acca di tedesco, però conoscevo benissimo il film. Di solito, ogni volta che guardo un film in versione originale, mi stupisco di come la voce si ricongiunga perfettamente alla persona, e immediatamente mi sembra innaturale la sua voce italiana. Ma in Good Bye Lenin non è così, perchè il protagonista, che parla almeno per tre quarti del film, in gr... See more Mio fratello sta studiando il tedesco e ieri abbiamo visto insieme proprio Good Bye Lenin in tedesco sottotitolato in italiano. Io non capisco un'acca di tedesco, però conoscevo benissimo il film. Di solito, ogni volta che guardo un film in versione originale, mi stupisco di come la voce si ricongiunga perfettamente alla persona, e immediatamente mi sembra innaturale la sua voce italiana. Ma in Good Bye Lenin non è così, perchè il protagonista, che parla almeno per tre quarti del film, in gran parte lo fa fuori campo eliminando il problema del sincrono, e soprattutto perchè il doppiatore italiano ha una voce bellissima. Una voce estremamente rilassante e cristallina, e credo che questo contribuisca molto all'impressione di naturalezza e piacere che ne ha ricavato anche 'langnet'. E fra l'altro...tutto il film è molto molto carino!
Fe ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Si dice che i doppiaggi dei film... Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |