Italiano vs. Italiano "Svizzero" Аўтар тэмы: Alessandro Marchesello
|
Salve cari colleghi.
Mi è stata proposta una traduzione dall'Inglese all'Italiano Svizzero.
Subito ho accettato, ma adesso mi sorge un dubbio: ci sono davvero delle differenze sostanziali (grammaticali, ortografiche, sintattiche o altro) tra Italiano "Italiano" ed Italiano "Svizzero"?
Grazie per l'aiuto.
Alessandro Marchesello
www.amtranslations.com ... See more Salve cari colleghi.
Mi è stata proposta una traduzione dall'Inglese all'Italiano Svizzero.
Subito ho accettato, ma adesso mi sorge un dubbio: ci sono davvero delle differenze sostanziali (grammaticali, ortografiche, sintattiche o altro) tra Italiano "Italiano" ed Italiano "Svizzero"?
Grazie per l'aiuto.
Alessandro Marchesello
www.amtranslations.com
[email protected] ▲ Collapse | | | | LuciaC Вялікабрытанія Local time: 20:14 англійская → італьянская + ... Anche questo: http://www.proz.com/post/127731#127731 | Nov 28, 2005 |
Secondo me la differenza riguarda soprattutto la terminologia della contabilità e del diritto. Poi, in generale, la lingua è più conservatrice (quindi si usano molto meno le parole importate dall'inglese rispetto all'italiano parlato in Italia) ma a volte ricalca molto il tedesco o il francese. | | | idemasi Італія Local time: 21:14 англійская → італьянская + ...
Buongiorno Alessandro,
cancello il mio intervento perchè volevo solo farti riflettere e far riflettere che si sta avvicinando al mondo della traduzione avendo una preparazione tecnica che l'approccio linguistico è importante quanto le conoscenze tecniche,e non mi interessa lasciare una nota negativa su di te negli archivi; cmq ti faccio presente che nel post dici di aver accettato un lavoro.
Ora scappo in stazione, ma non vado in Isvizzera ... See more Buongiorno Alessandro,
cancello il mio intervento perchè volevo solo farti riflettere e far riflettere che si sta avvicinando al mondo della traduzione avendo una preparazione tecnica che l'approccio linguistico è importante quanto le conoscenze tecniche,e non mi interessa lasciare una nota negativa su di te negli archivi; cmq ti faccio presente che nel post dici di aver accettato un lavoro.
Ora scappo in stazione, ma non vado in Isvizzera ( ▲ Collapse | |
|
|
Alessandro Marchesello Італія Local time: 21:14 Член (ад 2005) англійская → італьянская + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ Rettificare prego!!!! | Nov 28, 2005 |
idemasi wrote:
Ciao Alessandro,
quella sopra è una frase scritta sul tuo sito, se hai intenzione di avvicinarti a questo lavoro con la serietà che merita, e considerandolo una professione, forse dovresti rifletterci per un tempo un pò più lungo di 10 secondi. 
>Subito ho accettato, ma adesso mi sorge un dubbio: ci sono davvero delle differenze sostanziali (grammaticali, ortografiche, sintattiche o altro) tra Italiano "Italiano" ed Italiano "Svizzero"<
Purtroppo, sul punto della tua domanda non posso aiutarti, perchè dell'italiano parlato in Svizzera conosco poco, ma sono sicura che i tanti traduttori che lavorano o hanno studiato lì sapranno essere più precisi.
In bocca al lupo,
imma de masi
Ti prego di non giudicare un collega dalle pochissime informazioni che conosci (anche questo è indice di professionalità)!
Non ho ancora accettato il testo, ho solo dato la mia disponibilità a valutare il lavoro. Se dovessi capire che l'Italiano Svizzero è fuori dalla mia portata, rifiuterei l'offerta.
Ti prego quindi di cancellare il tuo intervento (che non mi fa certo una bella pubblicità!) e ti prego: la prossima volta che vuoi esprimere un parere sulla professionalità di un collega, "forse dovresti rifletterci per un tempo un pò più lungo di 10 secondi"!!!!
PS: crepi il lupo!
Alessandro Marchesello
www.amtranslations.com
[email protected] | | | Sì, è diverso | Nov 28, 2005 |
Caro Alessandro,
anche se troverai chi ti dice di no, persino offendendosi con me per aver osato affermare una cosa come questa, come mi è capitato, l'italiano svizzero è diverso da quello non svizzero (non a caso qualcuno ha anche inventato un correttore ortografico per l'italiano svizzero).
Pur non essendo svizzera, ti faccio alcuni esempi (che onestamente da non svizzera mi fanno alquanto rabbrividire, ma tant'è), che ho notato quando sono andata lì:
*comandare* un libr... See more Caro Alessandro,
anche se troverai chi ti dice di no, persino offendendosi con me per aver osato affermare una cosa come questa, come mi è capitato, l'italiano svizzero è diverso da quello non svizzero (non a caso qualcuno ha anche inventato un correttore ortografico per l'italiano svizzero).
Pur non essendo svizzera, ti faccio alcuni esempi (che onestamente da non svizzera mi fanno alquanto rabbrividire, ma tant'è), che ho notato quando sono andata lì:
*comandare* un libro (tradotto in italiano: ordinare un libro)
cartello esposto nei supermercati: chi ruba, *arrischia* una multa di 100 Franchi
*riservazione* (tradotto in italiano: prenotazione).
Spero che ti bastino, altrimenti puoi sempre visitare il sito www.admin.ch e farti qualche lettura per convincerti.
ciao
Giusi
[Edited at 2005-11-28 20:53] ▲ Collapse | | | Daniela Tosi Германія Local time: 21:14 Член (ад 2004) англійская → італьянская + ... Diverso, ma si può fare | Nov 29, 2005 |
Ciao Alessandro,
confesso che anch'io ho tradotto testi per la Svizzera, anche se svizzera non sono.
Ci sono differenze terminologiche, certamente, e per lo stile concordo con Lucia.
Per gli ordinamenti bisogna seguire il sito della Confederazione
(www.admin.ch) e comunque ti conviene leggere siti svizzeri relativi all'argomento della traduzione per farti un'idea.
Avevo trovato anche que... See more Ciao Alessandro,
confesso che anch'io ho tradotto testi per la Svizzera, anche se svizzera non sono.
Ci sono differenze terminologiche, certamente, e per lo stile concordo con Lucia.
Per gli ordinamenti bisogna seguire il sito della Confederazione
(www.admin.ch) e comunque ti conviene leggere siti svizzeri relativi all'argomento della traduzione per farti un'idea.
Avevo trovato anche questo sito, che per me è utile, in cui fra l'altro ci sono particolarità terminologiche piuttosto frequenti come formulario, calcolazione, medicamento ecc.
http://crcsoft.com/lessico/indicepersezioni.html
Comunque, secondo me, è fattibile: non è una lingua straniera (verso la quale ad esempio io non traduco), è italiano con qualche particolarità.
Ciao, buona fortuna
Daniela ▲ Collapse | | | italiano-italiano/italiano-svizzero | Dec 1, 2005 |
Ciao Alessandro,
confermo tutto quello che affermano i colleghi.
Certo, come dice Giuseppina, certe soluzioni fanno un po'sorridere ma, da quasi svizzera, le ho ormai "digerite" (come direbbero in Ticino, "l'è inscì", è così)!!!
In bocca al lupo e occhio al dumping tariffario con la Svizzera!!! ;o)
Alessandro Marchesello wrote:
Subito ho accettato, ma adesso mi sorge un dubbio: ci sono davvero delle differenze sostanziali (grammaticali, ortografiche, sintattiche o altro) tra Italiano "Italiano" ed Italiano "Svizzero"?
Grazie per l'aiuto. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Italiano vs. Italiano "Svizzero" Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |