Старонкі тэмы: [1 2] > | Poll: Do you find any linguistic beauty in technical translations? Аўтар тэмы: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find any linguistic beauty in technical translations?".
This poll was originally submitted by Susanna Martoni. View the poll results »
| | | Morano El-Kholy Егіпет Local time: 12:23 Член (ад 2011) англійская → арабская + ...
My question is: Do you find any linguistic beauty in legal translations?  | | | A technical text is a report on an experience | Mar 1, 2018 |
Technical texts are written by people who invested their hearts and minds in producing what they see as potential to improve the quality of people's life. They're not just a biased critique of something their author(s) have no experience with. When translating you get to know the team/individual in their finest light. Then, you just enjoy your taking part in introducing something good (Even if it was just a clinical study of confirming the failure of some drug or procedure). Every structured con... See more Technical texts are written by people who invested their hearts and minds in producing what they see as potential to improve the quality of people's life. They're not just a biased critique of something their author(s) have no experience with. When translating you get to know the team/individual in their finest light. Then, you just enjoy your taking part in introducing something good (Even if it was just a clinical study of confirming the failure of some drug or procedure). Every structured connoisseur's insight is a technical text and becoming a connoisseur takes a lot of investment of love and hope. Love and hope is what you are opening for one more audience segment. ▲ Collapse | | | No, not particularly… | Mar 1, 2018 |
… but beauty is in the eye of the beholder. According to Wikipedia “Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.” | |
|
|
Vuka Mijuskovic wrote:
Technical texts are written by people who invested their hearts and minds in producing what they see as potential to improve the quality of people's life. They're not just a biased critique of something their author(s) have no experience with. When translating you get to know the team/individual in their finest light. Then, you just enjoy your taking part in introducing something good (Even if it was just a clinical study of confirming the failure of some drug or procedure). Every structured connoisseur's insight is a technical text and becoming a connoisseur takes a lot of investment of love and hope. Love and hope is what you are opening for one more audience segment.
Thank you Vuka.
I agree and really like this analysis.
But maybe what you say is almost exclusively directed to medical and/or legal translations.
Maybe.
Ciao,
Susanna | | | Lack of creativity and perhaps some beauty? | Mar 1, 2018 |
Teresa Borges wrote:
… but beauty is in the eye of the beholder. According to Wikipedia “Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.”
I sometimes feel a lack of creativity and a lack of some sense of beauty, yes.
In the past I translated various books about health, omeopathy, womens' health and also some novels.
Well, now I am especially translating istructions manuals and technical devices and, to be sincere, I miss that dimension of beauty and personal interest. (Womens' health rather than packing machines, for example).
My point of view | | |
Morano El-Kholy wrote:
My question is: Do you find any linguistic beauty in legal translations?
Legal translations, to me, is a beautiful world.
But unfortunately I am not an expert | | |
And other than "linguistic beauty", I could also ask:
Do you actually find a real motivation leading you towards and through the technical field?
This is an ancient issue, to me.
And I actually have no concrete answers.
That's why I greatly appreciate your opinions
[Modificato alle 2018-03-01 10:32 GMT] | |
|
|
I have a weak spot for compressors... | | |
Sort of
I would call the act of technical translation an 'art,' not so much something in which 'beauty' per se can be found.
"The art of technical translation is to break down sentences, which can be intrinsically difficult to understand because of their very complex and detailed content, and the information they contain into their basic component elements, and present the meaning and intent in a form that can be understood, preferably, to as many people as possible ... See more Sort of
I would call the act of technical translation an 'art,' not so much something in which 'beauty' per se can be found.
"The art of technical translation is to break down sentences, which can be intrinsically difficult to understand because of their very complex and detailed content, and the information they contain into their basic component elements, and present the meaning and intent in a form that can be understood, preferably, to as many people as possible around the world, all of whom may not necessarily be native speakers of English."
If you can find 'beauty' in what I just wrote, then you should try your hand at technical translation, if you haven't already. 
[Edited at 2018-03-01 13:07 GMT] ▲ Collapse | | |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
I have a weak spot for compressors...
They are sexy, after all.  | | |
Julian Holmes wrote:
Sort of
I would call the act of technical translation an 'art,' not so much something in which 'beauty' per se can be found.
"The art of technical translation is to break down sentences, which can be intrinsically difficult to understand because of their very complex and detailed content, and the information they contain into their basic component elements, and present the meaning and intent in a form that can be understood, preferably, to as many people as possible around the world, all of whom may not necessarily be native speakers of English."
If you can find 'beauty' in what I just wrote, then you should try your hand at technical translation, if you haven't already.  [Edited at 2018-03-01 13:07 GMT]
Sounds perfect Julian.
I was actually waiting for your opinion too
Un saluto! | |
|
|
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
I have a weak spot for compressors...
I prefer turbines, in general.
De gustibus... | | | Angie Garbarino Local time: 11:23 Член (ад 2003) французская → італьянская + ...
Morano El-Kholy wrote:
My question is: Do you find any linguistic beauty in legal translations?
The legal register is wonderful for me, I really love it, yes I find a great linguistic beauty in it. | | | Morano El-Kholy Егіпет Local time: 12:23 Член (ад 2011) англійская → арабская + ... Yes, beauty is in the eye of the beholder. | Mar 1, 2018 |
Susanna Martoni wrote:
Legal translations, to me, is a beautiful world.
and
Angie Garbarino wrote:
The legal register is wonderful for me, I really love it, yes I find a great linguistic beauty in it. ... See moreSusanna Martoni wrote:
Legal translations, to me, is a beautiful world.
and
Angie Garbarino wrote:
The legal register is wonderful for me, I really love it, yes I find a great linguistic beauty in it.
Agree with Teresa Borges:
Beauty is in the eye of the beholder.
)
[Edited at 2018-03-01 19:35 GMT] ▲ Collapse | | | Старонкі тэмы: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you find any linguistic beauty in technical translations? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |