Старонкі тэмы:   < [1 2 3]
Mais uma vez a questão dos preços impostos
Аўтар тэмы: Mariana Moreira
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Францыя
Local time: 02:38
Член (ад 2006)
французская → партугальская
+ ...
Preços impostos Jun 2, 2010

Para mim, o problema dos preços impostos surge quando a relação entre o cliente e o tradutor é mais uma relação do tipo patrão-empregado do que cliente-prestatário de serviços. E isso acontece muito particularmente com muitas agências de tradução...

 
Sandra B.
Sandra B.
Партугалія
Local time: 01:38
англійская → партугальская
+ ...
... Jun 16, 2010

Acabou de ser publicado um trabalho para português no Proz com as seguintes tarifas: €0.03 EUR to €0.035 EUR per word

Na minha opinião, o próprio sistema do Proz nem sequer deveria permitir a introdução destas tarifas ridículas e ofensivas para quem é profissional e tem qualificações.

Mas, com toda a certeza, vai haver alguém que vai aceitar fazer este "favorzinho"... Porque trata-se de fazer um favor a alguém, não de trabalho devidamente remunerado.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Бразілія
Local time: 22:38
англійская → партугальская
+ ...
Памяці
Será que eles sabem? Jun 16, 2010

Apareceu um serviço, agência estrangeira com boas referências (porém éramos mutuamente desconhecidos), cliente final (de um terceiro país) com bom potencial, mas a tarifa oferecida era metade da minha. A tarifa não era nenhum insulto, sei de gente que trabalha nesse nível de preço tentando ganhar experiência. Até chegarem chegar lá, também sei que os resultados que eles oferecem são, digamos assim, indignos, se comparados ao que é necessário.

O trabalho em si era de
... See more
Apareceu um serviço, agência estrangeira com boas referências (porém éramos mutuamente desconhecidos), cliente final (de um terceiro país) com bom potencial, mas a tarifa oferecida era metade da minha. A tarifa não era nenhum insulto, sei de gente que trabalha nesse nível de preço tentando ganhar experiência. Até chegarem chegar lá, também sei que os resultados que eles oferecem são, digamos assim, indignos, se comparados ao que é necessário.

O trabalho em si era de porte entre médio e pequeno. Mandei junto com a minha resposta uma tradução automática do Google, dizendo que não precisavam me pagar nada por aquilo, mas aceitando as condições deles excepcionalmente para este serviço, que acabei fazendo. Vamos ver no que dá.

Considero um bom investimento em marketing, melhor que um pay-per-click sem saber de antemão quem irá clicar. Talvez o cliente final esteja cansado de ver traduções ruins ao preço que ele paga, e não quer pagar mais por aquilo. Se perceber que existem opções melhores, talvez descubra que valha a pena pagar o que custam.

Não é um favor, mas um investimento. Quem sempre rodou num Chevette velho precisa dar uma volta num BMW novo para perceber a diferença.

De vez em quando, faço isso. Nas duas outras tentativas houve sucesso com a qualidade, quiseram me contratar novamente com preços bem melhores, porém as agências envolvidas acabaram se revelando más pagadoras. Continuo tentando...
Collapse


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 01:38
Член (ад 2010)
англійская → партугальская
+ ...
Comentário sobre o post de José Henrique Jun 16, 2010

Quem tem menos experiência trabalha por menos, é claro. Conforme o tempo vai passando, consigo cobrar um pouquinho mais ali e aqui. Como em qualquer negócio, o prestador de serviços muitas vezes realiza o primeiro trabalho por um valor menor para conquistar um novo cliente. Faço isso também, e digo que dali em diante o valor será outro. É impressionante como agências que estão sempre oferecendo muito pouco aceitam pagar mais depois de um tempo.

Demorei para perceber que p
... See more
Quem tem menos experiência trabalha por menos, é claro. Conforme o tempo vai passando, consigo cobrar um pouquinho mais ali e aqui. Como em qualquer negócio, o prestador de serviços muitas vezes realiza o primeiro trabalho por um valor menor para conquistar um novo cliente. Faço isso também, e digo que dali em diante o valor será outro. É impressionante como agências que estão sempre oferecendo muito pouco aceitam pagar mais depois de um tempo.

Demorei para perceber que poderia mudar minhas próprias tarifas, e fiquei surpresa ao constatar que as agências estão dispostas a pagar um pouco mais por um pouco menos de dor de cabeça.

Para quem trabalha com agências, é necessário também considerar que os clientes-finais querem pagar cada vez menos. Fazem cotações com uma série de empresas, e estipulam preços também "não quero pagar mais do que isso". É uma situação complicada para quem administra uma empresa e pode perder uma série de clientes.

Voltamos no mesmo problema: enquanto os clientes não forem educados sobre a importância de uma boa tradução para a comunicação de suas empresas, continuarão pensando só em preços. Um esforço para explicar e exemplificar as coisas (seja uma ou dez vezes, haja paciência) pode acabar sendo útil, a longo prazo.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Бразілія
Local time: 22:38
англійская → партугальская
+ ...
Памяці
Educação de clientes Jun 16, 2010

Paula Borges wrote:
Voltamos no mesmo problema: enquanto os clientes não forem educados sobre a importância de uma boa tradução para a comunicação de suas empresas, continuarão pensando só em preços. Um esforço para explicar e exemplificar as coisas (seja uma ou dez vezes, haja paciência) pode acabar sendo útil, a longo prazo.


Estou fazendo a minha parte...
(são artigos bem recentes)

http://www.lamensdorf.com.br/trxag_br.html - em português (esqueci de pôr o link no site - vou providenciar)

http://www.lamensdorf.com.br/trxag.html - in English


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 01:38
Член (ад 2010)
англійская → партугальская
+ ...
Já está nos favoritos! Jun 16, 2010

Ótimas colocações, texto muito claro.

A palavra "rocambolescas" me lembrou de um restaurante aqui perto que abriu cobrando pouco e oferecendo refeições grátis. Não deu outra: a comida é tão boa que mesmo aumentando os preços astronomicamente não perderam a clientela. Penso que a mesma estratégia funcione em qualquer setor.

Acho que isto um é sinal de que é hora de almoçar. Muito obrigada pelos links!


 
Sandra B.
Sandra B.
Партугалія
Local time: 01:38
англійская → партугальская
+ ...
... Jun 16, 2010

Caro José,

Garanto-lhe, que com estas tarifas é impossível viver (e mesmo sobreviver) em Portugal, principalmente no actual contexto de aumento de impostos sobre o rendimento e IVA. Não sei como é que as pessoas que trabalham com estes preços vivem... Muito provavelmente as traduções não passarão de um mero complemento ao rendimento do seu agregado (onde alguém ganhará um salário digno) ou então é um hobbie...

Este exemplo que dei era para português europeu.


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 01:38
Член (ад 2010)
англійская → партугальская
+ ...
Lendo com mais atenção... Jun 16, 2010

Carla Guerreiro wrote:

Para mim, o problema dos preços impostos surge quando a relação entre o cliente e o tradutor é mais uma relação do tipo patrão-empregado do que cliente-prestatário de serviços. E isso acontece muito particularmente com muitas agências de tradução...


Você tem razão. Esta postura de patrão-empregado pode vir tanto da agência quanto to tradutor, e no pior dos casos, dos dois lados.


 
Старонкі тэмы:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Мадэратар(ы) гэтага форума
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mais uma vez a questão dos preços impostos






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »