Старонкі тэмы: [1 2 3] > | Mais uma vez a questão dos preços impostos Аўтар тэмы: Mariana Moreira
| Mariana Moreira Партугалія Local time: 17:47 Член (ад 2004) англійская → партугальская + ...
Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho:
Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details:
Price: 0.05 USD/word, total 35 USD,
Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal.
E uma v... See more Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho:
Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details:
Price: 0.05 USD/word, total 35 USD,
Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal.
E uma vez mais me pus a pensar que ideia têm os clientes de nós que nos impõem preços, nos dizem que o texto é muito fácil e pedem trabalho de um dia às 7 da tarde para o dia seguinte às 9 da manhã.
Na altura em que respondi nem fiz as contas a quanto isto daria em euros, apenas respondi tacitamente que não podia aceitar o trabalho por a tarifa ser claramente muito baixa. Agora com curiosidade fui ver e ao câmbio de hoje dá € 0,038 por palavra.
Na realidade o texto pode ser considerado simples ou não, dependendo da área de especialidade do tradutor, mas não se trata de linguagem geral, mas ates de uma garantia com termos e expressões jurídicos.
Fico a perguntar-me se ainda vale a pena perder tempo sequer a propostas como esta e como podemos evitar que continuem a ser os clientes a "imporem" o que vão pagar. Se eu as 7 da tarde chamar um canalizador a minha casa, para além da deslocação, ainda pago mão de obra e trabalho. Tenho quase a certeza de que pagaria bem mais de 35 € e não me estou a ver a telefonar a um e a dizer: olhe preciso que venha a minha casa arranjar não sei o quê e pago-lhe 35 euros. Até me poderia ver, mas certamente não estou a ver nenhum profissional a aceitar - ou me desligaria o telefone na cara ou me insultaria.
Enfim, um desabafo de fim de tarde, depois de um dia complicado
Uma boa noite a todos os colegas
[Edited at 2010-05-04 22:44 GMT] ▲ Collapse | | | Rui Domingues Партугалія Local time: 17:47 Член французская → партугальская + ... A eterna discussão | May 4, 2010 |
Olá Mariana,
Recebi o mesmo e-mail e simplesmente não respondi...
Os clientes são livres de definir o preço que estão dispostos a pagar e os tradutores são livres de aceitar ou não.
Acho que não vale a pena estarmos sempre a discutir este assunto, porque nunca se chega a conclusão nenhuma.
Cada um deve aceitar o que pensa mercer pelo seu trabalho e se a oferta que lhe é feita não se enquadrar há sempre a opção de recusar.
... See more Olá Mariana,
Recebi o mesmo e-mail e simplesmente não respondi...
Os clientes são livres de definir o preço que estão dispostos a pagar e os tradutores são livres de aceitar ou não.
Acho que não vale a pena estarmos sempre a discutir este assunto, porque nunca se chega a conclusão nenhuma.
Cada um deve aceitar o que pensa mercer pelo seu trabalho e se a oferta que lhe é feita não se enquadrar há sempre a opção de recusar.
Bom trabalho para todos
Rui ▲ Collapse | | | Mais uma achega | May 4, 2010 |
Olá Mariana,
Penso que já é importante irmos recusando esses preços. E dar o exemplo do canalizador também não é mau...
Há dias tb recebi um mail de uma empresa portuguesa: "projecto urgente para amanhã, 5000 e não sei quantas palavras, podemos pagar 0.04€".
Respondi que o meu preço por palavra era X, a minha taxa de urgência X e pedi que não me escrevesse mais a fazer propostas com valores abaixo daquele que eu cobro pois não estarei dispon... See more Olá Mariana,
Penso que já é importante irmos recusando esses preços. E dar o exemplo do canalizador também não é mau...
Há dias tb recebi um mail de uma empresa portuguesa: "projecto urgente para amanhã, 5000 e não sei quantas palavras, podemos pagar 0.04€".
Respondi que o meu preço por palavra era X, a minha taxa de urgência X e pedi que não me escrevesse mais a fazer propostas com valores abaixo daquele que eu cobro pois não estarei disponível.
No final do ano passado também me escreveu outra empresa portuguesa com um "volume enorme, 2 meses para o fazer, 0.03€" (isto depois de eu ter dado o meu preço por palavra que já continha um desconto pelo volume). Também disse que não fazia porque com aquele prazo teria de traduzir 3500 palavras todos os dias (fins-de-semana incluídos) e teria de recusar trabalhos à minha tarifa normal.
Por isso, dar a justificação é também importante, e exemplos como o do canalizador (por falar nisso, tenho aqui um problema de canalização... a ver se essa pega amanhã quando ligar ao canalizador).
Uma noite feliz,
Ivana ▲ Collapse | | | Vincenzo Di Maso Партугалія Local time: 17:47 Член (ад 2009) англійская → італьянская + ... tradutores e canalizadores | May 4, 2010 |
Mariana Sousa Moreira wrote:
Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho:
Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details:
Price: 0.05 USD/word, total 35 USD,
Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal.
E uma vez mais me pus a pensar que ideia têm os clientes de nós que nos impõem preços, nos dizem que o texto é muito fácil e pedem trabalho de um dia às 7 da tarde para o dia seguinte às 9 da manhã.
Na altura em que respondi nem fiz as contas a quanto isto daria em euros, apenas respondi tacitamente que não podia aceitar o trabalho por a tarifa ser claramente muito baixa. Agora com curiosidade fui ver e ao câmbio de hoje dá € 0,038 por palavra.
Na realidade o texto pode ser considerado simples ou não, dependendo da área de especialidade do tradutor, mas não se trata de linguagem geral, mas ates de uma garantia com termos e expressões jurídicos.
Fico a perguntar-me se ainda vale a pena perder tempo sequer a propostas como esta e como podemos evitar que continuem a ser os clientes a "imporem" o que vão pagar. Se eu as 7 da tarde chamar um canalizador a minha casa, para além da deslocação, ainda pago mão de obra e trabalho. Tenho quase a certeza de que pagaria bem mais de 35 € e não me estou a ver a telefonar a um e a dizer: olhe preciso que venha a minha casa arranjar não sei o quê e pago-lhe 35 euros. Até me poderia ver, mas certamente não estou a ver nenhum profissional a aceitar - ou me desligaria o telefone na cara ou me insultaria.
Enfim, um desabafo de fim de tarde, depois de um dia complicado
Uma boa noite a todos os colegas
[Edited at 2010-05-04 21:35 GMT] Tens perfeitamente razao! E penso que o problema somos nos tambèm. Nos tambèm como tradutores aceitamos os preços. Infelizmente os clientes que nao querem a melhor qualidade vao ver o preço mas baixo.
Hoje tive que ligar para canalizadores em Lisboa. Hà tarifas muito definidas e foi um milagre que conseguia encontrar um a 75 Euros...
Isso è para dizer que nos outros trabalhos os fornecidores de serviços juntam-se e establecem o preço exacto e idoneo.
No nosso trabalho nao è assim. Infelizmente a unica soluçao è distinguir-nos e fazer o melhor que podemos. Temos que adicionar valor ao nosso trabalho. Sò fazendo isso podemos estar num nivel mas alto e nao ser impostos preços e coisas parecidas.
[Modificato alle 2010-05-04 21:59 GMT] | |
|
|
Paula Borges Вялікабрытанія Local time: 17:47 Член (ад 2010) англійская → партугальская + ... Mercado livre | May 5, 2010 |
Como vivo dizendo, são assim as regras do mundo capitalista. Mas não podemos esquecer da relação entre preço e qualidade, claro que nem sempre se aplica, mas em geral quando preciso de um produto de boa qualidade estou disposta a pagar mais por ele.
As agências e os clientes com certeza sabem a qualidade que procuram. Muitas vezes de fato não se importam.
Agora os prazos realmente são incríveis. Esperam que fique a noite toda acordada traduzindo um documento de... See more Como vivo dizendo, são assim as regras do mundo capitalista. Mas não podemos esquecer da relação entre preço e qualidade, claro que nem sempre se aplica, mas em geral quando preciso de um produto de boa qualidade estou disposta a pagar mais por ele.
As agências e os clientes com certeza sabem a qualidade que procuram. Muitas vezes de fato não se importam.
Agora os prazos realmente são incríveis. Esperam que fique a noite toda acordada traduzindo um documento de não sei quantas mil palavras, sem prazo o suficiente para pesquisar de forma adequada, e ainda querem receber uma tradução impecável?
Muitas vezes me pergunto se estas coisas não acontecem porque muitos dos empresários do ramo não são e nunca foram tradutores e não tem qualquer conhecimento em línguas? ▲ Collapse | | | oxygen4u Партугалія Local time: 17:47 англійская → партугальская + ...
Mariana, eu também recebi esse mail. Acabei agora mesmo de abri-lo e achei impressionante porque até inclui o texto a traduzir...
Há pouco tempo também vi um anúncio onde se pedia um tradutor de japonês a tempo inteiro por 550 euros por mês, com habilitações mínimas de 12º ano!! Devem ter recebido tantas respostas!!! | | | Martine Soulet (X) Францыя Local time: 18:47 англійская → французская + ... | Paula Borges Вялікабрытанія Local time: 17:47 Член (ад 2010) англійская → партугальская + ... Tradutor in-house | May 5, 2010 |
oxygen4u wrote:
Mariana, eu também recebi esse mail. Acabei agora mesmo de abri-lo e achei impressionante porque até inclui o texto a traduzir...
Há pouco tempo também vi um anúncio onde se pedia um tradutor de japonês a tempo inteiro por 550 euros por mês, com habilitações mínimas de 12º ano!! Devem ter recebido tantas respostas!!!
Pois eu não sei porque estou numa lista de e-mails que me oferta posições de tradução in-house em empresas de Portugal! Sempre são salários na base dos 500 ou 600 euros, e pedem mais de duas línguas estrangeiras, habilitação e veículo próprio. É nessas horas que eu dou graças a Deus por morar no Brasil. Me pergunto se conseguem achar o tal candidato! | |
|
|
Custo x benefício | May 6, 2010 |
Eu sei que às vezes fica a dúvida entre aceitar ou não aceitar trabalhos em que o próprio cliente estabelece o preço.
Para facilitar a decisão, algumas dicas (que com certeza não esgotam o tema):
1) Pedir o texto inteiro e avaliar o grau de "facilidade" do texto. Ver se realmente é fácil, se está em modo gráfico e vai ter que ser redigitado totalmente ou importado via OCR.
2) Calcular o tempo que leva para traduzir de uma forma realista e ver se esse valor ger... See more Eu sei que às vezes fica a dúvida entre aceitar ou não aceitar trabalhos em que o próprio cliente estabelece o preço.
Para facilitar a decisão, algumas dicas (que com certeza não esgotam o tema):
1) Pedir o texto inteiro e avaliar o grau de "facilidade" do texto. Ver se realmente é fácil, se está em modo gráfico e vai ter que ser redigitado totalmente ou importado via OCR.
2) Calcular o tempo que leva para traduzir de uma forma realista e ver se esse valor gera uma receita digna para o custo de vida no país onde se mora e mais os custos de depreciação do equipamento.
3) Levar também em consideração a possibilidade de perder outra tradução melhor, por estar ocupado com essa tradução "fácil".
4) Levar em consideração a vantagem de ficar sem traduzir algumas horas, deixar essa tradução "fácil" e mal paga e dar um descanso aos dedos, ligamentos do braço, cérebro e corpo. Muitas vezes uma pausa tem um valor incalculável.
A minha experiência é que aceitar esses trabalhos mal pagos têm um efeito altamente negativo para o tradutor, principalmente no aspecto psicológico.
Por fim, uma expressão muito usada no Brasil: quem trabalha muito não tem tempo de ganhar dinheiro... ▲ Collapse | | | Paula Borges Вялікабрытанія Local time: 17:47 Член (ад 2010) англійская → партугальская + ... Bem pensado Salvador | May 8, 2010 |
Os números 3 e 4 me pegaram. Antes pensava: deixe-me fazer este já que não tenho trabalho para hoje, e acabava me vendo perdendo tempo com uma série de trabalhos mal pagos que tomam todo meu tempo de folga!
O pior de tudo é receber uma proposta de um trabalho bom e ter de recusá-lo por estar comprometido com um trabalho deste tipo, já me aconteceu também. É uma sensação terrível haha. | | | Sandra B. Партугалія Local time: 17:47 англійская → партугальская + ...
É importante recusar essas tarifas. Eu recuso sempre. O meu trabalho vale muito mais.
Enquanto essas empresas encontrarem tradutores que as aceitam a situação vai manter-se. | | | Mariana Moreira Партугалія Local time: 17:47 Член (ад 2004) англійская → партугальская + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ A Sandra tem toda a razão | May 25, 2010 |
Sandra Baptista wrote:
Enquanto essas empresas encontrarem tradutores que as aceitam a situação vai manter-se.
Essa é que é a grande e verdadeira questão
um abraço
Mariana | |
|
|
Ligia Dias Costa Партугалія Local time: 17:47 англійская → партугальская + ... УДЗЕЛЬНІК ЛАКАЛІЗАЦЫІ САЙТА A verdadeira questão... | May 25, 2010 |
É ainda mais grave. A verdadeira questão não são os clientes a imporem preços. Podemos sempre dizer que não.
O verdadeiramente grave são mensagens como a que reproduzo abaixo, ipsis verbis (retirando apenas a identificação) que são enviadas para grandes empresas portuguesas, a OFERECER serviços!
TRADUÇÕES
Tradutora profissional, com diversos anos de experiência, oferece um serviço integral da máxima qualidade, garantindo o cumprimento dos ... See more É ainda mais grave. A verdadeira questão não são os clientes a imporem preços. Podemos sempre dizer que não.
O verdadeiramente grave são mensagens como a que reproduzo abaixo, ipsis verbis (retirando apenas a identificação) que são enviadas para grandes empresas portuguesas, a OFERECER serviços!
TRADUÇÕES
Tradutora profissional, com diversos anos de experiência, oferece um serviço integral da máxima qualidade, garantindo o cumprimento dos prazos e uma confidencialidade total.
Preços:
De Inglês, Francês e Espanhol para Português - 0,03€/palavra do texto original
De Português para Inglês e Espanhol - 0,06€/palavra do texto original
Outras combinações de línguas - por orçamento
Sem se pedir nada...
Ligia ▲ Collapse | | | Sandra B. Партугалія Local time: 17:47 англійская → партугальская + ... | Elisabete Cunha Партугалія Local time: 17:47 Член (ад 2006) англійская → партугальская + ... É preciso não ter qualquer noção da realidade | Jun 1, 2010 |
Acho que a pessoa em questão não está minimamente informada sobre os preços de mercado, caso contrário não faria uma proposta tão absurda. Ou será que gosta de viver miseravelmente? | | | Старонкі тэмы: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mais uma vez a questão dos preços impostos CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |