This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...
C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix.
То, что я расскажу о моей первой ночи в Нью-Йорке, вызовет улыбку у американцев; в общем-то, потому я это и пишу. Я помню, как читал в книге несравненного Редьярда Киплинга о мучениях дикаря Маугли в первую ночь, проведенную им под кровом жилища: о том, как груз крыши над головой стал мальчику настолько невыносим, что ему пришлось уйти спать под открытым небом. И что же, в эту ночь в Нью-Йорке мною овладело сходное беспокойство, и все из-за небоскребов, огромных букв рекламных вывесок у меня над головой, огромных красных баков на чугунных лесах - в воздухе столько всего висело, какой уж там покой. И мысль о том, что ко всему прочему, здесь, в одном месте, скучено шесть миллионов человек, это наслоение, разбухание пространства вокруг окончательно портили мой сон. О, и сон мой был полон небоскребами, вытянутыми, бесформенными. Особенно один (если не ошибаюсь, каучуковой компании), высившийся совсем рядом, сплошь мраморный и наверняка, невообразимо тяжелый: он не давал мне покоя, я чувствовал на себе его груз, и иногда мне мерещилось, что он клонится на бок и вот-вот рухнет..
Сегодня воскресенье. Утро занимается в тяжелой и влажной дымке. Этот день будет одим из тех жарких осенних дней, которые здесь называют "бабьим летом". Нью-Йорк застыл в оцепенении английских воскресных дней, и электрические машины на улицах замедлили свой бег. Делать нечего, театры закрыты, и только завтра я смогу приступить к репетициям драмы, ради которой я и приехал в Америку. Но здесь, совсем недалеко, есть и Центральный парк. Мне видны из окна его уже сбросившие листву деревья. Туда я и отправлюсь, за глотком воздуха и покоя.
Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862
Lyubov Tyurina Расія Local time: 10:19 французская → руская + ...
бабье лето
Mar 2, 2013
И все-таки "бабье лето" в таком контексте — непростительная ошибка. Именно переводческая.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Польшча Local time: 08:19 Член (ад 2002) англійская → руская + ...
МАДЭРАТАР
А в чем
Mar 2, 2013
ошибка-то?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lyubov Tyurina Расія Local time: 10:19 французская → руская + ...
В том, что
Mar 3, 2013
по-французски дословно то, что в России называют "бабье лето", называется été indien — "индейское лето" (и по-английски тоже Indian summer). В другом контексте так и следовало бы перевести — бабье лето. Но именно здесь, когда четко сказано " один из тех жарких осенних дней, которые здесь ... See more
по-французски дословно то, что в России называют "бабье лето", называется été indien — "индейское лето" (и по-английски тоже Indian summer). В другом контексте так и следовало бы перевести — бабье лето. Но именно здесь, когда четко сказано " один из тех жарких осенних дней, которые здесь (в Америке, в Нью-Йорке) называют..." нужно было сохранить дословно — "индейское лето". Так, как его называют в Америке (а не "бабье", как называют в России, по-русски).
Да и "английские воскресные дни" русскоязычного читателя сбивают с толку. Речь-то не об Англии. Надо было, по крайней мере, раскрыть это понятие, если уж оставлять упоминание "английских".
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Robert Францыя Local time: 08:19 англійская → руская + ...
для Натали
Mar 9, 2013
Натали, если бы ошибки не было, то вот эту статью в Википедии просто невозможно было написать: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабье_лето Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных слав... See more
Натали, если бы ошибки не было, то вот эту статью в Википедии просто невозможно было написать: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабье_лето Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных славян (в Болгарии, Македонии) его именуют «цыганским летом», в Сербии — «Михайловым летом» («Михољско љето»), в Хорватии — также называется бабьим летом (Bablje ljeto), тоже «Михайловым летом» («Miholjsko ljeto») по Св. Михаилу и «Мартиновым летом» («Martinjsko ljeto») по Св. Мартину, в немецкоязычных странах — «старушечьим летом» (точнее, «летом пожилых женщин» — Altweibersommer, дословный перевод «лето старых баб»), в Голландии — «послелетьем», в Северной Америке — «индейским летом», в Италии — «летом Святого Мартина». Во Франции это время года традиционно называлось «летом Святого Дени», но в последние десятилетия, из-за широкой популярности одноимённой песни Джо Дассена, чаще употребляется дословный перевод североамериканского названия — Été indien. В португалоговорящих странах используется термин «Лето Св. Мартинью» или «Веранику» (Леточко). В Испаноговорящих странах используется термин в зависимости от месяца, когда приходит бабье лето, так, август/сентябрь — «Лето Св. Мигеля»; в октябре/ноябре — «Лето Св. Мартина», а также «Лето Св. Жуана» или «Лето Св. Жуана Батиста». ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Польшча Local time: 08:19 Член (ад 2002) англійская → руская + ...
МАДЭРАТАР
от Натали
Mar 9, 2013
Вот уж не думала, что лучший способ перевода в художественной литературе этого выражения, употребляемого в конкретной стране, это буквальный перевод («лето старых баб», «послелетье», «Лето Св. Мартинью» и т.п.) с размещением внизу страницы прим. перев.: то же, что "бабье лето"...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ici (здесь) - это в Северной Америке. "Бабье лето" было бы приемлемо, если бы речь шла о России и пр. А здесь этот сезон называют Indian summer. В данном случае сама структура предложения вынуждает использовать только "индейский" вариант. Иначе предложение нужно было бы переписать и соответственно исказить - но зачем?..
[Edited at 2013-03-09 19:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joseph Kovalov Ізраіль Local time: 09:19 англійская → руская + ...
...такое и лето
Mar 14, 2013
Совершенно согласен с Любовью, обеими Наталиями. "Индейское лето" — это единственный очевидный вариант.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)