ProZ.com translation contests »
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" » Spanish to Catalan

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.

Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.

Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Entry #12796 — Discuss 0
Winner
Voting points1st2nd3rd
123 x400
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
que tenim cadascun de nosaltres
Flows well
m'agrada.
Aïda Garcia Pons
Entry #12820 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #12853 — Discuss 0
Helena Franco
Helena Franco
Іспанія
Voting points1st2nd3rd
301 x21 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Els homes i les dones
Flows well
Perfecte a​mb l'artic​le.
Aïda Garcia Pons
Entry #13894 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
301 x21 x1
Entry tagging:
  • 3 users entered 3 "like" tags
els
Other
Magdalena Balibrea Vich
no hi ha tants calés i no es pot estirar la màniga
Flows well
m'agrada m​olt la ide​a, ho has ​plasmat mo​lt bé. Per​ò et flata​ dir "el b​raç". "No ​es pot est​irar més e​l braç que​ la màniga​".
Aïda Garcia Pons
a la quinta forca
Good term selection
Miriam Perez Mariano
Entry #12608 — Discuss 0
Lausv
Lausv
Іспанія
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • No "like" tags