A l'heure de la mondialisation, les frontières géographiques ont en grande partie disparu. La traduction, sous l'effet de l'internationalisation de la communication, bénéficie quant à elle d'un regain d'intérêt certain.
Les diplômes de traduction se multiplient un peu partout. La traduction est dans l'air du temps, indubitablement.
Les « re-localisations » de traducteurs provoquent une mutation du marché que les traducteurs professionnels devront appréhender au mieux afin de garantir la pérennité de leur activité. La mondialisation touche en effet tous les secteurs d'activité, y compris celui de la traduction, où l'on assiste depuis quelques années à des fusions entre les « poids lourds » du marché.
De nombreuses brochures publicitaires ou sites Internet d’agences de traduction proposent une pléthore de domaines traduits : textes techniques, juridiques, scientifiques, littéraires. La liste peut se décliner ainsi à l’infini puisque ces agences proposent « toutes les langues » et « toutes les spécialités ».
Peut alors dans certains cas se poser le problème de l’évaluation de la qualité car certaines de ces agences, dont le personnel est parfois restreint, sont spécialistes « en tout ».
Les agences, bureaux et autres entreprises de traduction ont d’indéniables qualités qui leur sont propres (nombreuses combinaisons de langues, diversité des domaines de traduction, moyens financiers importants, possibilité de combiner les services linguistiques avec des services d’imprimerie et d’infographie, entre autres.) elles elles constituent des acteurs incontournables du secteur de la traduction professionnelles.
Toutefois, certaines de ces entités ne sont bien souvent pas en mesure d’entretenir avec leurs clients les rapports privilégiés qui sont à la base des relations qui lient les traducteurs indépendants à leurs propres donneurs d'ordre.
Il est évident que, contrairement à une organisation de type agence, un traducteur indépendant ne peut à lui seul être compétent dans de multiples domaines/combinaisons linguistiques.
Il lui est toutefois possible, voire indispensable, d'acquérir une spécialisation dans un domaine spécifique, en plus de sa spécialisation linguistique.
En développant des compétences techniques et un savoir-faire uniques qui le différencient et constituent sa 'marque de fabrique' sur le marché de la traduction, en mettant ces compétences à votre service, les traducteurs indépendants deviennent les partenaires privilégiés de leurs clients directs, à l’écoute des problématiques spécifiques de chaque entreprise en particulier.
Ils possèdent une certaine souplesse qui leur permet d'adapter leurs procédures et leurs prestations à la spécificité de chacun des projets de leurs clients. C'est la raison pour laquelle de plus en plus de sociétés, en plus de travailler avec des agences de traduction, se laissent convaincre par la qualité des prestations des traducteurs indépendants et leur confient leurs traductions haut de gamme...
First published by FRENCH TEXTS in 2007.
Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.