Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica
1. Introdução: Ferramentas CAT. O que é tradução de máquina?
Há várias Máquinas de Tradução (as chamadas ferramentas CAT, de
Computer-Aided Translation) disponíveis. O conceito pode não ser de fácil apreensão para quem não está familiarizado com a ideia da Tradução Automática (MT). Para compreender este artigo,, necessitamos apenas compreender que tais ferramentas podem ajudar nas tarefas de tradução e escrita. Podem segmentar e reutilizar textos de tradução, normalizar, e apresentar ao linguista uma pré-tradução, a qual pode ser aprimorada por umprofissional humano.
2. O que é uma Linguagem Controlada?
O conceito de Linguagem Controlada (CL) surgiu em ligação com a MT. Sabemos que a MT ainda oferece resultados modestos quando se trata de textos literários, sobretudo poemas e letras de música. Esses textos fazem uso de uma linguagem que atinge uma subjectividade máxima; e muitas vezes utilizam essas palavras num significado alternativo, pessoal ou simbólico que o tradutor deve ser antes capaz de compreender. As expressões linguísticas locais e subjectivas são comuns, e a gramática nem sempre respeita as normas estritas da língua ou dialeto predominante.
Contrastemo-la com textos científicos: Estes utilizam frequentemente fórmulas fixas e termos de expressão homogêneos; pois é necessária uma maior clareza de apresentação. As repetições estruturais de expressões padrão são comuns. A estrutura gramatical e lexical que utilizam impõe o uso de frases menos complexas para a produção de cada ideia. Em certa medida, isto está dentro do conceito de "Linguagem Controlada".
Então, o que aconteceria se – combinando as vantagens da tradução automática – pudéssemos produzir uma linguagem ainda mais controlada? De tal maneira que visasse traduzir e internacionalizar um tipo específico de texto, para uma divulgação preferencial através de uma empresa ou grupo empresarial? Nesse momento, chegamos a um conceito mais rigoroso de CL [1,2,3,4].
Inicialmente, os tradutores definiram o conceito de CL como tendo duas características essenciais [1,2,3,4]:
1.Uma gramática restritiva.
2.Vocabulário limitado a um subconjunto, dentro do que é característico do idioma geral em estudo.
3. Vantagens da CL.
A utilização do CL resulta numa menor escolha quanto ao número de formas de expressão [1,2,3,4].
Compreendemos que o conceito pode trazer vantagens quando se trata de um texto para tradução – especialmente quando é necessária uma tradução multilíngue.
Desta forma, alguém que pretenda escrever um texto científico pode beneficiar-se de um controle específico sobre o idioma. (Não se trata de empobrecer a língua, mas de uniformizar a sua utilização e expressão para facilitar a compreensão). Nesse contexto, a CL pode servir explicitamente a outros propósitos.
Alguns resultados positivos da utilização da CL [1,2,3,4]:
1. Produção e leitura de um texto mais simples e mais objetivo.
2. Consistência (Intra-textual e intertextual) de estilo e vocabulário.
3. Produção de manuais de instruções diretos e precisos (de dispositivos eletrônicos, kits de laboratório, procedimentos complexos).
4. Maior precisão do texto (especialmente quando se deseja segurança, como na descrição de materiais, medicamentos e kits de uso médico).
5. Tornar alguns produtos mais fáceis de utilizar e mais atrativos ao usuário.
6. Facilitar uma tradução humana e automática mais natural.
7. Tornar mais confortável localizar erros em textos longos e complicados.
8. Facilitar a automatização em procedimentos, manuais e descrições.
9. Simplificar as tarefas de tradução multilíngue e localização de textos [4].
Desta forma, uma linguagem controlada para manuais de automação será mais coerente no que diz respeito à utilização de mecanismos e processos. Quanto ao cliente, facilitará a utilização do produto; quando aplicado a medicamentos, kits de laboratório e receitas médicas, será capaz de diminuir a probabilidade de erros.
No entanto, estamos também interessados numa publicação científica. Nesse caso, resultará numa maior compreensão por parte dos leitores; e, se controlada para tradução, resultará em traduções mais naturais e mais eficazes [1,2,3]. Provavelmente até provavelmente facilitará a publicação final, uma vez que os revisores compreenderão mais facilmente o conteúdo. Esta é a razão pela qual apresentamos este texto.
A contrapartida é que a utilização deste tipo de linguagem implica um uso específico e particularista (por exemplo, para uso em empresas); além disso, a formação adequada (por escritores e tradutores) é necessária [4], o que poderia inicialmente produzir custos mais elevados. Também resultará menor liberdade aos autores. Em certa medida – no caso de textos científicos – isto se torna uma vantagem. No entanto, há algo que pode merecer uma atenção especial. Esta limitação pode também resultar numa dificuldade em parafrasear e citar textos originais para evitar incorrer em plágio, uma vez que o autor terá menor liberdade para escolher expressões.
Sugerimos àqueles que tencionam publicar material científico que destinem algo do seu tempo a considerar trabalhar no linguajar que pretendem utilizar. Para quem deseja escrever um ensaio (teses de mestrado ou doutoramento, e em particular publicações internacionais) – seja em inglês, espanhol ou outra língua - escrever bem facilita a compreensão. Confere prestígio ao texto e aos leitores.
Como indicamos, algumas razões para a produção de um texto num CL também se converterão em melhorias na escrita científica.
Não é necessário seguir todas as indicações à letra. No entanto, o texto final beneficiará sem dúvida de uma maior objetividade científica e clareza de leitura. Além disso, ao traduzir o texto, o seu impacto será ainda maior.
--------
Referências
1. Muegge, U. Controlled language: The next big thing in translation? Available at https://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php. Accessed on 30/06/2020.
2. Muegge, U. A controlled language is an interesting solution for authors who write texts for translation. Available at http://www.muegge.cc/controlled-language.htm Accessed on 30/06/2020.
3. Muegge, U. Controlled Language: Does my Company Need it? Available at https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/3903_25_uwe_muegge.pdf. Accessed on 30/06/2020.
4. Mitamura, T. Conference Paper · January 1999. Controlled Language for Multilingual Machine Translation. Available at http://lti.cs.cmu.edu/Research/Kant/PDF/MTSummit99.pd. Accessed on 30/06/2020.
5. Shift. Cómo escribir un buen texto para poder traducirlo automáticamente. Abirl 4, 2020. Available at https://shiftlanguages.com/ar/como-escribir-un-buen-texto-para-poder-traducirlo-automaticamente/ Accessed on 30/06/2020.
6. STAR Servicios Linguistics. Translation Memory. Transit NXT – the translation Memory created by translations for translators. Available at https://www.star-spain.com/en/technologies/computer-assisted-translation-transit-nxt. At Accessed on 30/06/2020.
-------
Nossos links:
1.
Linkedin:
a. Victor Lage de Araujo -
https://www.linkedin.com/in/victorlage/
b. TANGRAM - BRAZIL -
https://www.linkedin.com/company/64970390/
2.
Redes Sociais:
a. TANGRAM no Instagram -
https://www.instagram.com/tangramtraducoes/
b. TANGRAM no Facebook -
https://www.facebook.com/tangramtraducao/