La traduction est
nécessairement une lutte. Le bon traducteur est celui qui cherche, qui
se pose des questions, qui, loin de se contenter de ce qu'il a trouvé
d'abord, commence par s'en méfier; il est comme le médecin scrupuleux
qui, son diagnostic a été à peine posé, cherche les indices qui
pourraient le conduire à le remplacer par un autre mieux fondé. En
matière de traduction, on ne pourrait dire que la première idée n'est
jamais la meilleure.
J.C. Gémar, La traduction juridique et son enseignement, 1979
Among
the problems posed by legal translation, that of terminological
equivalence is one of keen current interest. It is a well-known fact
that legal translation as such poses many problems due to the
differences in legal systems from one country to another.
In contrast to what happens with Mathematics or Chemistry, where there
is an objective extra-linguistic reference, legal realities are
conceived as the result of legal discourse which creates its own
reality from different or shared historic traditions, in one or several
languages, and which cannot coincide in the concepts of analysis or can
only coincide partially when they focus on a common international legal
phenomenon.
Legal
translation implies both a comparative study of the different legal
systems and an awareness of the problems created by the absence of
equivalents. |
Each legal system is situated within a complex social and political
framework which responds to the history, uses and habits of a
particular group. This complex framework is seldom identical from one
country to another, even though the origins of the respective legal
systems may have points in common.
The diversity of legal systems makes research in the field of legal
terminology more difficult because a particular concept in a legal
system may have no counterpart in other systems. Sometimes, a
particular concept may exist in two different systems and refer to
different realities, which raises the problem of documentation and
legal lexicography. Legal translation implies both a comparative study
of the different legal systems and an awareness of the problems created
by the absence of equivalents.
Translation is much more than the substitution of lexical and
grammatical elements between two languages. Often the process of
translation requires the art of leaving aside some of the linguistic
elements of the source text to find an expressive identity among the
elements of the source and the target texts.
In legal translation, a problem arises from the very beginning if the
translator aims at finding the exact terminological equivalent. The
attribution of an equivalence to a legal term, for which no comparable
concept exists in another legal system, can be the cause of
ambiguities, confusion and all types of miscomprehension due to the
effect the term in question produces in the reader of the translated
text.
Therefore, the difficulty of terminological equivalence in legal
translation is reflected, above all, in the expectations of the reader
from the translated text. In most cases, legal texts do not lend
themselves to precise translation, unlike the case of a scientific
article. In this respect, legal concepts, terminology and realities of
one society only correspond partially to those of another, that is to
say, certain concepts may totally coincide, while others may only
partially do so. As a result, in the field of legal translation, the
major practical difficulty is that of deciding whether a concept is the
same in two languages or whether it is different in terms of the
consequences which ensue.
Thus, there are certain terms which appear similar in two different
legal systems but which might mislead the reader if he tried to
understand them literally, assuming they cover the same concept in both
legal systems. This is the case of the term
mortgage.
The English term
mortgage is terminologically associated with the Spanish term
hipoteca
but with so many caveats and reservations that, if dictionaries did not
associate both terms, no lawyer would have ever identified them as
equivalent (Cano, Hickey, Ríos, 1994: 32).
It is obvious that English and Spanish terminology, as well as the
legal concepts they formulate, are far from coinciding exactly; so, as
Gémar (1995: 170, cit. Kelsen: 1962) puts it, "une traduction fidèle en
esprit d'une langue dans l'autre est extrêmement difficile". And there
lies the real dilemma of legal translation. Legal translators must look
for juridical and linguistic equivalence of the terms of their
speciality, without sacrificing one equivalence in favour of the other.
Thus, legal translators can only look for the pragmatic equivalence of
concepts, that is to say, the same outcome in both texts, even if by so
doing they must apply different strategies:
D'un côté, elle [l'équivalence] doit se garder de corrompre la langue
par le calque servile qui n'en respecte pas le génie et la structure,
de l'autre côté, il lui faut ne pas trahir le sens du message par
l'imperfection inhérente à ce genre d'équivalence (Gémar, 1995: 149,
cit. Pigeon, 1982: 279).
According to the United Nations Office in Geneva's Terminology and Technical Documentation Section, the Spanish term
hipoteca and the French
hypothèque should be translated as
mortgage.
The term hypothec is used in academic works and also in Scottish law,
but the distinction between the common-law mortgage and the civil-law
hypothec is so subtle, and the similarities between them so great, that
for all practical purposes they can be regarded as identical in
meaning. It should be noted that in England a mortgagee becomes a
conditional owner of the property mortgaged to him, but not its
possessor (unless he forecloses, in which case he becomes both absolute
owner and possessor), whereas the hypothécaire gains neither ownership
nor possession of the mortgaged property unless he enforces the
mortgage.
From a legal and linguistic point of view, it is surprising that the original version of the document
Final Act and International Convention on Maritime Liens and Mortgages,
signed between the United Nations Conference on Trade and Development
(UNCTAD) and the International Maritime Organization (IMO) in 1993,
used a French term
(hypothèque) and that the French and Spanish versions adopted, respectively, the same English term (
mortgage).
This example clearly illustrates the lack of unanimity regarding the
meaning of the term and the difficulty in translating certain concepts
in the field of international maritime law.
It is worth pointing out that the translation of this term, as well as that of the term
mortgage into
hipoteca naval or
hypothèque maritime
is a question of substantive law. In April 1987 the Secretariats of the
UNCTAD and the IMO issued an extensive paper on the similarities and
differences between mortgages under English common law, and hipotecas
under civil law of Roman tradition. As a result of this paper, the
translations that were later used in the above-mentioned 1993
Convention were adopted.
On the one hand, the term
hypothèque
appearing in the original English version of the Convention, describes
the action of the captain of a vessel when a ship and/or its
merchandise are given as mortgage in order to guarantee the return of a
loan which has been received due to an emergency (e.g. breakdown,
damage). On the other hand, the term
mortgage appearing in the
Spanish and French versions of the document refers to the owner's
transfer of his right on the vessel to the mortgagee as a guarantee of
a loan. This example clearly shows us that, in fact, the translations
of the original term
hypothèque do not refer to the same concept, although the differences are not enormous.
Thus, this case clearly shows that the exact translation of certain
technical terms is impossible because institutions and legal systems of
one country may differ from those in another country due to social,
cultural and historical differences. However, in such cases it is
absolutely necessary to look for a functional equivalent. In the
framework of the
Final Act and International Convention on Maritime Liens and Mortgages, we could have adopted the Spanish term
hipoteca legal privilegiada and the French
hypothèque légale privilegiée to translate the term
hypothèque used in the original English text.
In the same sense, the English term
mortgage is translated as
hipoteca naval into Spanish and as
hypothèque maritime into French.
Although the United Nations Law Terminology Glossary does not point out
any problems concerning the translation of this term, the real-life
situation is different. The translation of the English term
mortgage as
hipoteca naval or
hypothèque maritime is a classical example of the difficulties of legal texts:
"En ambas jurisdicciones (romanista y anglosajona) la 'hipoteca/mortgage'
sirve para conseguir prestados fondos de una entidad financiera
utilizando la propiedad (normalmente inmóvil) como aval o garantía de
que serán devueltos con interés al vencimiento del plazo previsto en el
contrato otorgado a tal efecto. Sin embargo, los resultados
jurídico-mercantiles del mortgage son muy diferentes de los de la 'hipoteca,'
en cuanto quien fuera el propietario legal de la propiedad que sirve de
garantía hasta el vencimiento del plazo, cuáles serían las
consecuencias de la mora en el pago de un plazo, qué efecto surtiría la
falta de pago en el último plazo, etc." (Cano, Hickey, Ríos, 1994: 32).
In the framework of English and French legal systems, the terms
mortgage and
hypothèque are also far from referring to the same legal reality.
"La comparabilité de ces termes laisse à désirer et il vaut mieux
ne pas forcer le rapprochement d'institutions juridiques n'ayant pas la
même structure ni la même fonction. Le mieux que l'on puisse suggérer,
c'est peut-être de renoncer à traduire et de conserver le terme mortgage
dans la version française d'un texte de loi. Cette solution, au moins,
offre l'avantage d'assurer le parallélisme juridique et linguistique de
l'institution désignée dans les deux versions législatives et, encore
une fois, d'éviter toute confusion [...]. Par ailleurs, quand on
traduit le terme mortgage par hypothèque, on ne traduit
rien du tout! Dans ce cas, la transposition juridique que doit opérer
la traduction est fallacieuse. Le raisonnement risque d'être erroné si
la précision des termes et la stabilité des rapports reliant les termes
aux concepts juridiques ne sont pas assurées." (Lauzière, 1979: 113).
It is worthy of note that in the final Spanish version of the
Final Act and International Convention on Maritime Liens and Mortgages, the proposal made by the Mexican delegation in order to include the definition of the complex term
hipoteca naval was not taken into account (Gabaldón, 1996: 3729) but it was decided that this concept would be expressed in its general form.
After the paper had been prepared by the Secretariats of the UNCTAD and
the IMO in April 1987, it was decided that, in the particular case of
the document we are dealing with, the English term
mortgage
should be understood as a means of financing vessels. This legal
concept does not imply the transfer of the vessel's title nor the right
to possess it,but it grants the owner of the claim the right to act as
a secured creditor.
From the above, we can conclude that the text of the document
Final Act and International Convention on Maritime Liens and Mortgages should be more explicit in defining the term
mortgage of the English text as always referring to the ship's mortgage and, therefore, translate it into Spanish as
hipoteca naval, which is opposed to the
hipoteca legal privilegiada. On the one hand, in the case of Spain, the concept of
hipoteca naval
goes back to the Ley de la Hipoteca Naval dated 1893 and, by extension,
to many other Spanish-speaking countries. On the other hand, in
Anglo-Saxon countries the concept of ship's mortgage goes back to the
1894 Merchant Navy Act and in French-speaking countries, the concept of
hypothèque maritime has its historical roots in the
Loi sur l'Hypothèque Maritime dating from 1885.
Finally, it should be emphasized that international documents in
general, and international maritime law documents in particular, show
that equivalence is not an isolated translation strategy. However, the
question might be raised as to whether this equivalence is not, in most
cases, the result of a politically motivated desire to reach an
agreement regarding a terminological issue rather than the result of a
genuine juridical and linguistic operation.
© Copyright 1998
Translation Journal and the Author
URL:
http://accurapid.com/journal/09legal1.htm