أولًا: المصادر والقواميس
ذكرت في المقال السابق عن الترجمة العسكرية ومصادرها بأنها تنقسم إلى مصادر عامة للجمهور ومصادر للعسكريين والأفراد المصرح لهم فقط، أما المصادر العامة مثل:
أ- مصادر أحادية اللغة: وهي هامة للغاية في الترجمة العسكرية، لسهولة فهم النص والمحتوى المقصود نظرًا للتنوع والاختلاف مثل مصادر للمختصرات والأسماء الموجزة والمركبة، وقواميس شرح للمصطلحات نفسها، ومنتديات ومواقع خاصة بالأفراد العسكريين بتلك الدول. مرفق روابط أمثلة لقواميس مواقع إلكترونية أدناه.
ب- مصادر ثنائية اللغة: ما بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، وتكون مدمجة بداخل القواميس الإلكترونية العامة بنسبة كبيرة، أو من خلال منتديات المترجمين العسكريين، أو هواة القطاع العسكري، ومرفق روابط أمثلة أدناه، ويجب مراعاة توطين المصطلحات نظرًا لتنوع اللكنات واللهجات بالدول العربية ومحاولة الالتزام دائمًا باللغة العربية القياسية الحديثة والفرق ما بين كافة الجيوش العربية، وكذلك الأمر نفسه ما بين الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة.
http://militaryacronyms.net/
http://www.arabictranslationschool.com/p/glossary-of-military-terms.html
http://www.acronymslist.com/cat/us-military-acronyms-p49.html
http://www.2-sir.com/TwinFalls/acronym6.html
http://www.dtic.mil/doctrine/dod_dictionary/
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._government_and_military_acronyms
https://www.goarmy.com/
https://212xer2b32i62d5br9bdl3jf-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/2017/11/portable-study-guide-vers-4.pdf
https://www.researchgate.net/publication/328175318_Translating_Military_Slang_Terms_from_English_into_Formal_Arabic/link/5bbcf93692851c7fde374b81/download
https://www.researchgate.net/publication/259892819_Dictionaries_Lookup_Strategies_for_Arabic-English_Translation/link/00b4952e70bbebdb8a000000/download
http://elibrary.bsu.az/books_250/N_76.pdf
https://www.cia.gov/library/abbottabad-compound/B9/B9875E9C2553D81D1D6E0523563F8D72_DoD_Dictionary_of_Military_Terms.pdf
بالإضافة للشرح في منشورات سابقة لكيفية الوصول للمصادر من خلال محركات البحث ومواقع التواصل الاجتماعي، مثل:
https://www.linkedin.com/posts/ramadan-gamal_translator-translation-translationabrselfabrlearning-activity-6593661704243036160-UbMr/
ثانيًا سوق عمل الترجمة العسكرية:
ذكرت أيضُا بأن سوق عمل الترجمة العسكرية ينقسم إلى ترجمة عامة للخدمات المقدمة للقطاع العسكري من خلال شركات الترجمة المدنية، وترجمة عسكرية متخصصة، ويشترط للترجمة المتخصصة أن يكون المترجم يحمل رتبة عسكرية أو مترجم مدني يحمل تصاريح عسكرية مثل:
· العمل بإحدى الهيئات العسكرية للغة المصدر سواء الولايات المتحدة الأمريكية أو المملكة المتحدة والتقديم من خلال المواقع الرسمية لتلك الهيئات، أو بإحدى شركات القطاع الخاصة المتعاقدة مع الهيئات العسكرية للغة المصدر سواء الولايات المتحدة الأمريكية مثل قطاع تكنولوجيا المعلومات والاستخبارات من خلال المواقع الرسمية ومواقع التوظيف.
· العمل بإحدى الهيئات العسكرية العربية، وغالبًا ما يتطلب أن يحمل المترجم جنسية الدولة في غالب الأمر أو يكون أحد أفرادها العسكريين الحاليين أو السابقين، أو العمل بإحدى الشركات العربية من مقدمي خدمة الترجمة والمترجمين للمشاريع العسكرية، ويكون أغلبها للملفات الغير سرية أو المشاريع الدولية العسكرية العامة.
· العمل بإحدى المنظمات العسكرية الدولية وأغلبها يتطلب المرور بأحد الوظائف المذكورة أعلاه.
شروط الحصول على التصاريح الأمنية:
تختلف شروط الحصول على التصاريح الأمنية طبقًا لدرجة سرية مكان العمل وسرية الملفات، بداية من أن تكون ثنائي اللغة تحمل جنسية دولة أخرى، أو ثنائي اللغة تحمل جنسية تلك الدولة ومن أصل عربي أو متحدث للغة العربية كمسلم، أو إقامة قانونية لفترة محددة، وصولاً إلى أعلى درجات السرية مثل (Top Secret/SCI with Polygraph) بالولايات المتحدة والأمر نفسه للملكة المتحدة أو الدول العربية، ويكون مجال العمل إما بالتطوع للخدمة العسكرية، أو الوظائف المدنية، ويقع مكان العمل داخل المنشآت العسكرية بداخل حدود الدولة أو خارجها مع حلفائها العسكريين في المشاريع العسكرية المشتركة، أو سفاراتها والملحق العسكري التابع لها.
روابط أمثلة على شركات وظائف القطاع الخاص:
https://www.linkedin.com/jobs/view/1601650596/?alternateChannel=search
https://www.linkedin.com/jobs/view/1644875888/?alternateChannel=search
Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.