المترجم المحترف والترجمة المتخصصة: الترجمة العسكرية المصادر والقواميس والتصاريح الأمنية

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Other Specialties  »  المترجم المحترف والترجمة المتخصصة: الترجمة العسكرية المصادر والقواميس والتصاريح الأمنية

المترجم المحترف والترجمة المتخصصة: الترجمة العسكرية المصادر والقواميس والتصاريح الأمنية

By Ramadan Ibrahim | Published  02/12/2020 | Other Specialties | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/4675
Author:
Ramadan Ibrahim
United Arab Emirates
English to Arabic translator
Became a member: Oct 11, 2019.
 
View all articles by Ramadan Ibrahim

See this author's ProZ.com profile
أولًا: المصادر والقواميس

ذكرت في المقال السابق عن الترجمة العسكرية ومصادرها بأنها تنقسم إلى مصادر عامة للجمهور ومصادر للعسكريين والأفراد المصرح لهم فقط، أما المصادر العامة مثل:

أ‌- مصادر أحادية اللغة: وهي هامة للغاية في الترجمة العسكرية، لسهولة فهم النص والمحتوى المقصود نظرًا للتنوع والاختلاف مثل مصادر للمختصرات والأسماء الموجزة والمركبة، وقواميس شرح للمصطلحات نفسها، ومنتديات ومواقع خاصة بالأفراد العسكريين بتلك الدول. مرفق روابط أمثلة لقواميس مواقع إلكترونية أدناه.

ب‌- مصادر ثنائية اللغة: ما بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، وتكون مدمجة بداخل القواميس الإلكترونية العامة بنسبة كبيرة، أو من خلال منتديات المترجمين العسكريين، أو هواة القطاع العسكري، ومرفق روابط أمثلة أدناه، ويجب مراعاة توطين المصطلحات نظرًا لتنوع اللكنات واللهجات بالدول العربية ومحاولة الالتزام دائمًا باللغة العربية القياسية الحديثة والفرق ما بين كافة الجيوش العربية، وكذلك الأمر نفسه ما بين الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة.

http://militaryacronyms.net/

http://www.arabictranslationschool.com/p/glossary-of-military-terms.html

http://www.acronymslist.com/cat/us-military-acronyms-p49.html

http://www.2-sir.com/TwinFalls/acronym6.html

http://www.dtic.mil/doctrine/dod_dictionary/

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._government_and_military_acronyms

https://www.goarmy.com/

https://212xer2b32i62d5br9bdl3jf-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/2017/11/portable-study-guide-vers-4.pdf

https://www.researchgate.net/publication/328175318_Translating_Military_Slang_Terms_from_English_into_Formal_Arabic/link/5bbcf93692851c7fde374b81/download

https://www.researchgate.net/publication/259892819_Dictionaries_Lookup_Strategies_for_Arabic-English_Translation/link/00b4952e70bbebdb8a000000/download

http://elibrary.bsu.az/books_250/N_76.pdf

https://www.cia.gov/library/abbottabad-compound/B9/B9875E9C2553D81D1D6E0523563F8D72_DoD_Dictionary_of_Military_Terms.pdf

بالإضافة للشرح في منشورات سابقة لكيفية الوصول للمصادر من خلال محركات البحث ومواقع التواصل الاجتماعي، مثل:

https://www.linkedin.com/posts/ramadan-gamal_translator-translation-translationabrselfabrlearning-activity-6593661704243036160-UbMr/

ثانيًا سوق عمل الترجمة العسكرية:

ذكرت أيضُا بأن سوق عمل الترجمة العسكرية ينقسم إلى ترجمة عامة للخدمات المقدمة للقطاع العسكري من خلال شركات الترجمة المدنية، وترجمة عسكرية متخصصة، ويشترط للترجمة المتخصصة أن يكون المترجم يحمل رتبة عسكرية أو مترجم مدني يحمل تصاريح عسكرية مثل:

· العمل بإحدى الهيئات العسكرية للغة المصدر سواء الولايات المتحدة الأمريكية أو المملكة المتحدة والتقديم من خلال المواقع الرسمية لتلك الهيئات، أو بإحدى شركات القطاع الخاصة المتعاقدة مع الهيئات العسكرية للغة المصدر سواء الولايات المتحدة الأمريكية مثل قطاع تكنولوجيا المعلومات والاستخبارات من خلال المواقع الرسمية ومواقع التوظيف.

· العمل بإحدى الهيئات العسكرية العربية، وغالبًا ما يتطلب أن يحمل المترجم جنسية الدولة في غالب الأمر أو يكون أحد أفرادها العسكريين الحاليين أو السابقين، أو العمل بإحدى الشركات العربية من مقدمي خدمة الترجمة والمترجمين للمشاريع العسكرية، ويكون أغلبها للملفات الغير سرية أو المشاريع الدولية العسكرية العامة.

· العمل بإحدى المنظمات العسكرية الدولية وأغلبها يتطلب المرور بأحد الوظائف المذكورة أعلاه.

شروط الحصول على التصاريح الأمنية:

تختلف شروط الحصول على التصاريح الأمنية طبقًا لدرجة سرية مكان العمل وسرية الملفات، بداية من أن تكون ثنائي اللغة تحمل جنسية دولة أخرى، أو ثنائي اللغة تحمل جنسية تلك الدولة ومن أصل عربي أو متحدث للغة العربية كمسلم، أو إقامة قانونية لفترة محددة، وصولاً إلى أعلى درجات السرية مثل (Top Secret/SCI with Polygraph) بالولايات المتحدة والأمر نفسه للملكة المتحدة أو الدول العربية، ويكون مجال العمل إما بالتطوع للخدمة العسكرية، أو الوظائف المدنية، ويقع مكان العمل داخل المنشآت العسكرية بداخل حدود الدولة أو خارجها مع حلفائها العسكريين في المشاريع العسكرية المشتركة، أو سفاراتها والملحق العسكري التابع لها.

روابط أمثلة على شركات وظائف القطاع الخاص:

https://www.linkedin.com/jobs/view/1601650596/?alternateChannel=search

https://www.linkedin.com/jobs/view/1644875888/?alternateChannel=search



Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.