الترجمة الألية- بعض أخطاء "ترجمة جوجل"

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  الترجمة الألية- بعض أخطاء "ترجمة جوجل"

الترجمة الألية- بعض أخطاء "ترجمة جوجل"

By HAMDIYA | Published  02/17/2020 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://bel.proz.com/doc/4678
Author:
HAMDIYA
Егіпет
арабская → англійская translator
 
View all articles by HAMDIYA

See this author's ProZ.com profile
حلّت الآلة محل الإنسان في العديد من المجالات مثل الزراعة والصناعة وغيرهما، فبعد أن كان الإنسان يحرث الأرض بنفسه أصبح الفلّاح الآن يحرثها بالمحاريث وبعد أن كان يجمع القمح بيديه أصبح يجمعه بالآلات المخصصة لذلك الغرض إلى غير ذلك من الأنشطة التي حلت الآلة محله فيها.
يتحدث المترجمون في الآونة الأخيرة عن الترجمة الآلية وكيفية تأثيرها مستقبلًا على وجود المترجم، وفي الحقيقة فإن الحديث عن حلول الآلة ليس بالأمر الجديد، فقد تحدث جيرمي ريفكن في كتابه "نهاية العمل" الصادر عام 1996 عن هذا الموضوع وألمح إلى أن البرمجيات المتطورة ستؤدي إلى الاستغناء عن الإنسان واستبداله بالروبوتات في إنجاز معظم الأعمال.
مخاوف المترجمين
كلّما سمع المترجمون صوتًا يقول: بعد عدة سنوات ستحل الآلة محل المترجم، سيعتمد العملاء على "ترجمة جوجل" وستنقرض مهنة الترجمة، وغيرها من العبارات التي قد تكون حقيقةً نسبيًا، في بعض وليس كل المجالات، فأنى بجوجل أن يُترجم نصًّا أدبيًّا مفعمًا بالأحاسيس والمشاعر، كيف له أن يجد روح النص وشعور الكاتب الأصلي ليوصله إلى القارئ. (لا أريد أن أُبالغ في نفي قدرته على ترجمة المشاعر أو النصوص التي تتطلب دقةً أو حسن انتقاء للألفاظ أو غير ذلك، فقد ننبهر جميعًا ذات يومٍ بما سنرى من "روبوتات" مهيئة بالذكاء الاصطناعي بما يسمح لها بإدراك المشاعر ومبادلتها بل وترجمتها (لا يمكننا الجزم بعكس ذلك)، لكنّنا مازلنا لم نرَ ترجمةً أدبيةً متقنة إلى الآن بل إن جوجل للترجمة قد لا يستطيع ترجمة بعض العبارات حسب اختلاف ثقافة المتلقي إلى غير ذلك من أوجه القصور التي سنلقي عليها الضوء تباعًا. وبناءً عليه، فإنني أنصح المترجمين بعدم الخوف من المستقبل أو انتظار الأسوء بل عليهم أن يُسلّحوا أنفسهم بمهارات أكثر ويطوروا من قدراتهم ما استطاعوا ليواكبوا التطورات ويستفيدوا منها بدلًأ من البكاء على اللبن المسكوب الذي لن يُجدي نفعًأ.
إليكم بعض الجمل والعبارات و ما بها من أخطاء
Target Error Category Source
- Implement a specific system to monitor and monitor operational risks and actual operating losses. Repetition
Follow-up - تنفيذ نظام محدد لمراقبة ومتابعة مخاطر التشغيل وخسائر التشغيل الفعلية.

The delay was not due to a force majeure, an emergency incident, or because there was no income for the contractor's will. Mistranslation
Beyond the Contractor’s control لم يكن التأخير ناتجًا عن قوة قاهرة أو حادث طارئ أو بسبب لا دخل لإرادة المتعاقد مع الحكومة فيه.
Additional and supplementary work or modifications shall be limited to ratios of increase and decrease which may be legally mandated in accordance with Article (1) of the General Conditions of Contract. Mistranslation إن الأعمال الإضافية والتكميلية أو التعديلات التي يتم إجراؤها محصورة في نسب الزيادة والنقص الجائز التكليف بها نظاما وفقا لما تنص عليه المادة (۱۳‌) من الشروط العامة للعقد.
Subject / Feedback
Facts:
Referring ... We are referring to the collection of the status of the esteemed court to the lawsuit to prevent prolongation and repetition Mistranslation
Rejoinder الموضوع / مذكرة تعقيبية
الوقـــــــــائع :-
إحالة ... نحيل بشأن تحصيلها مقام المحكمة الموقرة إلى أوراق الدعوى منعاً للإطالة والتكرار وحرصاً على ثمين وقت وجهد الهيئة الموقرة .
Please refer to the attached documents folder. Document No. (1) is a copy of the e-mail dated 29/04/2016 and sent from the defendant to the plaintiff. Mistranslation and missed translation لطفاً راجع حافظة المستندات المرفقة المستند رقم (1) عبارة عن صورة البريد الإلكتروني المؤرخ 29/04/2016 والمرسل من المدعى عليها إلى المدعيه ثابت بموجبة أن المدعى عليها هى من طالبت بفصل عامل النفخ المائي من الصيغة (31)
Whereas, the Prosecutor addressed this comment in her previous memorandum to bring to justice the court and to her to prevent prolongation and repetition and to ensure the precious time and effort of the esteemed body. Mistranslation
Plaintiff المدعي
Prosecutor المدعي العام
The esteemed/venerable court
To save
Panel هيئة المحكمة وحيث تناولت المدعية هذا بالتعقيب بمذكرتها السابق تقديمها لعدالة المحكمة وإليها نحيل منعاً للإطالة والتكرار وحرصاً على ثمين وقت وجهد الهيئة الموقرة .
- The original defendant / plaintiff interviewed
Mistranslation
Counter Plaintiff - اقرت المدعى عليها أصلياً / المدعية تقابلا
Originally, the Prosecutor shall seek from the position of the esteemed court Mistranslation تلتمس المدعية أصلياً من مقام المحكمة الموقرة القضـــــــــاء بـــ :
1. Rejection of the case for lack of health and lack of evidence Mistranslation
Lack of prima facie evidence رفض الدعوى لعدم الصحة وعدم الثبوت



Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.