This article was originally written by me here:
https://transarabizers.com/importance-of-context-in-arabic-translation/
من الأمور المهمة في حياة المترجم واللغوي المتمرس والتي ترفع من قدر ترجمة على أخرى وتُظهر ترجمة أحدهم وكأنها زهرة متفتحة في بستان، تقدير المترجم واللغوي لاختلاف ترجمة الكلمة الواحدة باختلاف النص!
فمثلًا قد يترجم أحدهم كلمة Play باختلاف النص إلى (يلعب) Play his role effectively؛ يلعب دوره بفعالية! وهي ترجمة حرفية وخاصة في النصوص الصحفية والسياسية! فاللعب في اللغة العربية لا يوحي بالجدية والأفضل أدى دوره بفعالية أو قام بواجبه على أكمل وجه، أو ما شابه من تعابير واصطلاحات. وهو ما يختلف عن معنى الكلمة في مجال التمثيل أو المباريات طبعا.
وقد يترجم المترجم كلمة cover دون تفكير إلى يغطي كذا! إلا أن الأصوب والأكثر بلاغة أن تترجم إلى سد أو قضى شيء ما حسب النص طبعا لأنه هو الحكم النهائي!
أضف إلى ما سبق كلمة Sustainability والتي انتشرت على إنها استدامة الشيء! فمثلا ترجمة Debt Sustainability إلى “استدامة الدين” هي ترجمة لا معنى لها والأصوب أن تترجم إلى القدرة على مواصلة تحمل الدين، أضف إلى ذلك Self-Sustainability فإذا ترجمت إلى استدامة الذات تقع المصيبة! فالأصوب “الاكتفاء الذاتي”، …إلخ.
أضف إلى ذلك شيوع ترجمة كلمة Provide إلى “يوفر” والتي يفضل أن تترجم إلى “يمد، يزود، يجهز… حسب النص! وكذلك كلمة Develop إلى “ينمي/ يطور” والتي أحيانا ما نجدها في النصوص القانونية بمعنى يضع قانون ما أو ما شابه!
وقد يكون غريب بعض الشيء على غير المتخصصين في الترجمة القانونية أن يترجموا كلمة Challenge إلى “يطعن في كذا” والتي لطالما ترجمت إلى “تحدي/ يتحدى” ولكن ماذا عن ترجمة الكلمة ذاتها هنا:
Over the last six months, we have seen the Orlando government withdraw their claims in the Welsh High Court to challenge the Second Partial Final Award which was handed down on 20 March 2015
وعلى مدى الأشهر الستة المنصرمة، شهدنا حكومة أورلاندو تسحب شكواها من المحكمة العليا الويلزية للطعن في قرار التحكيم النهائي الثاني (قرار التحكيم النهائي عن المحكمة الثانية) الصادر في 20 مارس 2015.
وأخيرًا كلمة Background والتي طالما ترجمناها إلى “مختلف الثقافات والأجناس” أو إلى “خلفيات ثقافية مختلفة” إلا أن لغتنا العربية غنية وثرية ولديها تعبير رائع يعبر عما سبق بقول “من مختلف المشارب”… (مع مراعاة الجمهور المتلقي ومدى ثقافته كما أسلفنا هنا) والأمثلة في هذا الصدد كثيرة وللإبحار في هذا العلم أوصيكم ونفسي بدوام قراءة ومطالعة كتاب دكتور محمد عناني “مرشد المترجم”. ومن المواقع المفيدة في ترجمة الكلمة الواحدة بمختلف النصوص موقع مكتبة لبنان ناشرون: http://www.ldlp-dictionary.com/.
#دمتم_لغويين
بقلم: شيماء رياض
Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.